[원문]:Unable to respond, Google pressed on. Rumors had it that the company would go out by the end of July. But Google managed to continue business as usual, making the Picasa purchase, for example. (The Search, John Battelle)
[원문역]:침묵 기간으로 인해 반박할 수 없었던 구글은 서둘렀다. 구글이 7월 말에 망할 것이라는 소문까지 나도는 상황이었다. 하지만 구글은 사진 검색 기관인 피카사를 인수하는 등 평소대로 사업을 이어갔다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)
[어이없다]:1)어이없습니다. “7월 말에 망할 것”이라는 번역 말입니다. 2)침묵기간이라든지, “구글에 비호의적인 월스트리트” 그런 지면상의 정보만으로, 그리고 “소문” (rumors)이라는 말과 “go out"이라는 말이 풍기는 우리말의 대강의 의미만을 잡아 ”망하다“ 어쩌고 한 것 같은데 너무 어이 없습니다.
[Unable to respond, Google pressed on.]:1)이것을 역자는 “침묵 기간으로 인해 반박할 수 없었던 구글은 서둘렀다.”라고 옮기고 있으나 뜻이 분명하지 않습니다. “대강 맞게” 옮기고도 제2문장에서 바로 오역한 것으로 보아 더욱 그렇습니다. 2)이 부분은 양보적으로 옮기는 게 좋습니다. 즉, “침묵기간이었지만 구글은 강력하게 기업공개를 밀고 나갔다,”라고 옮겨야 합니다.
[pressed on의 내용]:1)영어는 관계입니다. 이 단락에서 제1문과 제2문은 어떤 관계입니까? 원인=>결과의 관계를 이루는 것입니다. 2)강력한 추진의 결과=>“7월 말에 기업공개를 할 것이라는 소문이 나다”와 같은 관계를 이루는 것입니다. 3)press on=press forward=push sth with입니다
[go out]:1)"..망하다“ (ruin) 운운 어이없습니다. 2)기업의 경우 ”망하다“라고 하면 ”bring down, go down the drain, go broke, be history, topple, terminate, collapse, bring to ruin, lay waste, liquidate"등이 있으나 "go out"이라는 표현은 없습니다.
[go out]:1)go out은 IPO (initial public offering:기업공개)의 상식적, 비전문가적 표현입니다. 2)IPO를 “going public"이라고 표현하지 않습니까? 앞의 표현은 기업전문 표현이요 뒤의 표현은 상식적 비전문가적 표현입니다. 3)go public을 또 달리 표현하면 to go out in public은 따라서 "to go out"인 것입니다. (going public=to go in public=to go out) 즉, go out는 기업공개를 약간 달리 표현했을 뿐인데 ”망한다"운운하니 기가 찰 노릇입니다.
[정역]:침묵 기간 때문에 일일이 대응하지는 않았지만 구글은 기업공개에 더욱 박차를 가했다. (그리하여) 구글이 (예정보다 앞당겨) 7월 말에 공개할 것이라는 소문이 나돌았다. 하지만 구글은 사진 피카사를 사들이는 등 평소대로 사업을 이어갔다.
[comments]::1)Stupefied might be a right response to the weird Korean version. Real weird, indeed. The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the statement {{the company would go out by the end of July.}} to mean to the effect that {{the company will meet its ruin by the end of July.}}
2)You have to avoid making stinging remarks suggestive of personal or public humiliation. So, such remarks as "you're finished" or "your days are numbered" should be a taboo. How come you should think such a good corporate entity as Google which is doing extremely well deserves a curse of downfall?
3)What kind of clues led him to his odd interpretation to the effect that "Google would face a business downfall"? The translator's imagination might have frog- jumped at the sight of "rumors" and "the company would go out." And a previous tip, that is, Wall Street's somewhat hostile environs to Google, might have contributed to his disastrous translation.
4)The English language is a colossal cache of synonyms. "Going out" is synonymous with "going public." Author Battelle merely states in his book that rumors at the time had it that Google was advancing the date of going public.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment