[원문]:On the other hand, Deck needs me. I have a license to practise. We may split the money, but this is not an equal partnership. He views himself as expendable, and this is why he volunteers for the grunt work. Deck is perfectly willing to chase ambulances and loiter around federal parlors and hide in hospital emergency rooms because he's content with an arrangement that allows him fifty percent. He can't find a better deal anywhere. (The Rainmaker, John Grisham)
[원문역]:하지만 덱에게는 내가 필요했다. 나는 개업을 할 수 있는 면허가 있었다. 우리는 돈을 나누기는 했지만 평등한 동업자 관계가 아니었다. 덱은 자신을 소모품으로 보고 있었고, 그래서 고단하고 지루한 일을 자원했다. 덱은 아주 기꺼이 앰뷸런스를 쫓아다니고, 연방 법원들을 어슬렁거리며, 병원 응급실에 숨어들었다. 면허도 없는 그가 수임료의 절반을 챙긴다는 합의는 다른 어느 곳에서도 얻을 수가 없는 것이었다. (레인메이커, 시공사)
[의미론]:1)federal parlor를 “연방법원”으로 옮기고 있는데요. 오역입니다. 너무 엉뚱하죠. (too ludicrous) 2)그러면 parlor가 도대체 무엇일까요? 결국 이 단계에서는 의미론이 문제될 수밖에 없는데요.
[결합의미]:1)의미론에 결합의미란 게 있어요. 두 단어가 결합해서 의미를 만드는 경우를 말하죠. 예컨대, 여기의 parlor의 경우 이 단어와 결합할 수 있는 단어의 조합들을 보면 ice cream parlor (아이스크림 판매점), beauty parlor (미용실), massage parlor (안마시술소), funeral parlor (장의사), tattoo parlor (문신제작소) 등등이 있어요.
[federal parlor]:1)federal parlor를 연방법원으로 번역한 건 너무 엉뚱하고요. 그럼 뭘까? 2)federal parlor를 구글 검색창에 넣고 클릭하면 Government House 그림이 많이 나와요. 문자 그대로 “정부의 집”이라고 할 수가 있어요. 거기에 그 주와 연방의 인물 사진도 걸려 있고, 공중 휴게실과 식당도 있어요. 주로 공무원들과 그 관련 손님들이 이용하고 정부가 관리하는 살롱 타입의 시설물이죠.
[정역]:반면 덱은 나를 필요로 한다. 나에게는 변호사 면허증이 있기 때문이다. 돈이야 같이 나누지만 그렇다고 동등한 동업자 관계는 아니다. 덱은 자신을 소모품으로 보기 때문에 스스로 나서서 온갖 궂은일을 마다 않고 한다. 덱은 아주 기꺼이 앰뷸런스를 좇고, 정부의 집을 배회하며, 병원 응급실에 숨어든다. 왜냐하면 면허도 없는 그에게 절반 타작은 만족할만한 조건이기 때문이다. 다른 어느 곳에서도 이런 근무 조건을 그는 찾을 수가 없는 것이다.
[comments]::1)Let's talk about terminological pairings, or marriage of words. They attract and are attracted to each other and mate. Which means that just like animals such as human beings that are organic, words reproduce.
2)The noun 'parlor', which originally meant room, has developed to mean "a shop or type of business that provides a particular service." (Longman English Dictionary) Thus, the category of use mates (precedes) the noun parlor as we see in the settings such as ice cream, massage, tattoo, beauty and funeral parlors.
3)What do you mean by "federal parlor" on the above paragraph anyway? The adjective modifier 'federal' does indicate service as well as jurisdiction. I asked www.google.com and the esteemed service showed me around Government House in which rooms for public use are installed over the caption of "the federal parlor with the mural of...."
4)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the expression {{...loiter around federal parlors}} to mean to the effect {{...wander about the precinct of federal court.}} The protagonist does not frequent the "federal court" but stops by "public rooms of government house" just to rest or see what is in store for his litigation.
Wednesday, September 19, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment