Saturday, October 6, 2007

Deflect Credit=>Deflective of Credit

[원문]: But Yahoo is not Google, and the differences between them are illuminating. Consider the founders. While both sets of founders remain at their respective companies in important roles, Jerry Yang and David Filo, founders of Yahoo, are self-effacing, deflective of credit, and quick to delegate authority and responsibility to others. "Jerry is probably the most decent guy you'll meet in the Valley," says friend and investor David Siminoff, a well-known Valley financier (and admitted Yahoo partisan). "They let Terry [Semel, the CEO of Yahoo] run the company. But the Google guys, well, they rule with an iron mouse over there." (The Search, John Battelle)


[원문역]:하지만 야후는 구글이 아니다. 이제 이들의 차이점을 조명해보자. 우선 창립자들을 살펴보면, 양사의 창립자들은 각자 회사에서 중요한 역할을 하고 있다. 야후의 창립자들인 제리 양과 데이비드 파일로는 표면에 나서지 않고, 빚지는 걸 싫어했고, 권한과 책임을 재빨리 위임한다. 야후 창립자들의 친구이자 유명한 실리콘밸리의 금융업자이고, 자칭 야후 편인 데이비드 시미노프는 “제리는 아마도 실리콘밸리에서 만날 수 있는 사람들 중에 가장 점잖은 사람일 것이다”라고 말했다. 그리고 ”그들은 테리 세멜 (야후의 CEO)에게 회사를 운영하도록 한다. 하지만 구글 창립자들은 강철 마우스로 회사를 통치한다“라는 말을 덧붙였다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)


[the differences are illuminating]:1)“조명해보자” 운운했는데요. 권유하는 문장이 아닙니다. 오역이죠. 2) “불에 비춰보는 듯 뻔하다”, 즉 우리말의 명약관화하다의 뜻입니다. 물론 이 경우의 “illuminating"은 동사의 현재분사가 아니고 형용사입니다.


[self-effacing]:"스스로를 깎아내리는“ "겸손한”의 의미입니다.


[deflective of credit]:1) "빚지는 걸 싫어했고“ 운운하고 있는데요 오역입니다. 2) ”공 (功)을 다른 사람에게로 돌리다“에 딱 맞는 표현이 바로 이것입니다. 2)원형은 deflect credit입니다. 따라서, deflective of credit는 형용사형이죠.


[deflect credit]:1)to direct people's attention or criticism away from a particular subject or issue to sth else (특정의 주제나 문제로부터 주의나 비판을 다른 데로 돌리다) (Encarta World English Dictionary) 2)동사+명사는 결합해서 특별한 의미를 전하기도 하죠. 이런 경우를 “결합의미”라고 해요. (collocative meaning)이라고 해요. 3)“빚을 지지 않으려고 하다.” (avoid indebtedness; shun credit)


[반복표현]:1)영어에는 유사의미를 반복하는 경우가 많아요. 2) {{self-effacing, deflective of credit, and quick to delegate authority and responsibility to others. }}에서 {{self-effacing=deflective of credit= quick to delegate authority and responsibility to others. }}라는 걸 아는 게 의미 해석의 포인트라고 할 수가 있어요. 3)자신을 내세우지 않으니=공을 다른 사람에게 돌리고=권위와 책임을 다른 사람에게로 위임하죠.


[정역]:하지만 야후는 구글이 아니다. 이들 두 회사의 차이점은 불을 보듯 환하다. 우선 창립자들을 살펴보라. 양사의 창립자들은 각자의 회사에서 중요한 역할을 하고 있지만, 야후의 창립자들인 제리 양과 데이비드 파일로는 자신을 내세우지 않고, 공적을 다른 이에게로 돌리며, 권위와 책임을 재빨리 다른 이에게 위임한다. “제리 양이야말로 아마도 실리콘밸리에서 만날 수 있는 사람들 중에서 가장 점잖은 사람일 것입니다.” 야후 창립자들의 친구이자 유명한 실리콘밸리의 금융업자이고, 자칭 야후 팬인 데이비드 시미노프의 말이다. 그리고 ”그들은 테리 세멜 (야후의 CEO)에게 회사를 운영하도록 한다. 하지만 구글 창립자들은 강철 마우스로 회사를 통치한다“라는 말을 덧붙였다.

[comments]::1)You say "a pretty woman" "a handsome boy" "beautiful landscape", but you do not say "beautiful underground." This mode of discourse is what we the human beings are familiar. In due course, you are bound to step into the area of semantics, the study of meaning, that is.


2)Pairings between words are interesting. Thing is adjective-noun pairings happen more often than any other pairings, which you are used to. Easy to understand and practice, of course.


3)Collocation, that is, verbal pairings, also occurs between verbs and nouns, But which verbs like to be married to which nouns as their companions, that is, objectives, it's a little difficult to determine. Linguistic, or verbal custom is works.


4)The translator has got it wrong. Completely wrong in that he has misconstrued the phrase at issue {{deflective of credit,}}to mean to the effect that "...he didn't like plunging into debt..." The original writer did not mention a particular person's inclination for financial security.


5)If you are not sure about a specific verb-noun, that is, predicate-objective, collocation, why not go and ask www.google.com? The phrase {{deflective of credit}}originates from the collocation {{deflect credit}}. Get to Google and type in deflect credit and you'll get your fill of it.


6)From a lot of set expositions using the deflect-credit parings, you could detect its correct meaning at a glance. By the collocation "to deflect credit" the author has meant to say that Jerry Yang and David Filo are so modest that they tend to shift fame, praise and honor they deserve to other colleague members of the company.

Tuesday, October 2, 2007

To Talk His Way into Homes

[원문]:He takes it well, tries to smile. This guy once made his living knocking on doors and selling cheap insurance to poor folks, so, in spite of his obvious bad luck, he's at heart a friendly sort, the type who could talk his way into homes. (The Rainmaker, John Grisham)


[원문역]:오트는 그 말을 잘 받아들였다. 웃음까지 지으려고 했다. 이 사람은 한때 집집마다 문을 두드려 가난한 사람들에게 싸구려 보험을 팔며 생활을 했다. 운이 나쁜 사람임이 분명하기는 하지만 천성은 좋은 사람 같았고, 누구하고도 금방 친해질 수 있을 만한 사람이었다. (레인메이커, 시공사)


[의역 또 의역]:1)왜 “의역”을 합니까? 왜 걸핏하면 한국의 번역자들은 의역을 합니까? 사실, 여기의 경우는 의역도 아닙니다. 분명한 오역이죠. 왜 오역일까요? 저자는 그런 의미로 쓰지 않았기 때문입니다. 2)왜 번역자는 저자가 쓴 대로 번역하지 않나요? 우선은 저자가 쓴 대로 좀 곧이 곧 대로, 원문에 충실하게 옮겨 봐요. 그리고 독자들이 생각할 여유도 좀 남겨놓구요. 독자가 생각할 부분까지 건드리고 나서 그걸 “번역”이라고 하면 안 되죠.


[the type who could talk his way into homes.]:“집주인을 설득해서 집안으로 들어갈 수 있는 그런 사람”이라고 적혀 있잖아요. 그러면 그렇게 우선 옮겨 봐요. 그게 번역이에요.


[to talk his way into homes]:1)행위 동작 (to talk)+과정 (his way)+결과 (into homes)가 이 표현 속에 있어요. 2)"집주인을 말로 설득해서 집안으로 들어가는 데 성공하다“가 이 표현의 의미죠. 2)보험대리인 (insurance agent)이 하는 일이 뭔가요? 우선 보험모집을 하려면 보험계약자와 상담을 해야 하고 가정 방문의 경우 집안으로 들어가서 대화를 해야 하죠. 그런데, 대개의 경우는 문전에서 쫓겨나요. 그렇게 쫓겨나지 않고 집주인을 안심시켜서 집안으로 들어가야 상담을 할 수 있겠죠. 3)이 부분이 나타내는 표현은 오로지 이것인데도{{누구하고도 금방 친해질 수 있을 만한 사람이었다.}}운운 엉뚱한 말을 하고 있어요. 누구의 성격을 말하는 장면이 아니죠.


[정역]:그는 내 말을 선의로 받아들인다. 그러면서 미소를 띠려고 애쓴다. 이 사람은 한때 집집마다 문을 두드리며 가난한 사람들에게 싸구려 보험을 팔아 생활을 했던 사람이다. 운이 나쁜 사람인 것은 분명하지만 속마음은 착한 사람이라 누구라도 그의 말을 들으면 쉽게 문을 열어주어 집안으로 들일 수 있는 그런 사람이다.

[comments]::1)What do you think is the major obligation of a translator? Don't you think it's imperative for you to function as a mirror which reflects the original as it is? But most of the Korean translators color here, paint there, and twist so often. Too much of a good translation, indeed.


2)The translator has got the original statement wrong. Essentially wrong in that he has misconstrued the expression {{the type who could talk his way into homes}}to mean to the effect that "he is the type of a man who can easily become friends with any people." That's been too obscure and neutral an interpretation.


3)The Korean version is a little too far from what the author has had to say to his readers. In other words, the Korean translator should not have taken the part by context. He should have made a verbatim account of the original script.


4)What does he do for a living? He collects insurance policies. Protagonist Bobby Ott is a an insurance agent. So, the top on the priority list, that is, his main interest is have an opportunity to talk to his potential customers, win them over and get them signed up.


5)The obvious process is too difficult a job. Not a piece of cake. Problem is that proprietors are not liable to open the door. They usually throw a suspicious glance through a slit and get it slammed before a first syllable is uttered from a visitor. Therefore, talking to home owners and getting them to open the door for the visitor means that his job is half done.