[원문]:Thousands of Google employees, spouses, contractors, and competitors began what would become an eight-month parlor game of guessing what the company would be worth and, more important, what their own holdings might come to. Word leaked out, and the parlor game turned into the Super Bowl of speculation--could this be the largest in the history of the Silicon Valley? Would Google go with an auction process? Would Wall Street really let Google be Google? What would Google do with all that money once it was public? (The Search, John Battelle)
[원문역]:수천 명의 구글 직원들과 배우자들, 계약직 직원들, 그리고 경쟁사들은 회사의 가치가 얼마나 될 것인지, 그리고 그보다 더 중요한 자신들의 보유분은 얼마나 될 것인지 8개월간 열심히 머리를 굴러댔다. 그리고 상장 계획이 새어나가자 회사 내부의 이러한 분위기는 전국적으로 확산되었다. 구글의 상장이 실리콘밸리 역사상 최대 규모가 될 것인가? 구글은 경매 방식을 택할 것인가? 월가는 진정으로 구글을 지금의 구글로 내버려둘 것인가? 상장이 되면 구글은 그 많은 돈으로 무엇을 할 것인가? (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)
[직원들과 계약직 직원들]:1)열거 (list)의 문제를 제기하고 있군요. 그 열거가 어떤 카테고리에 의한 것인가에 따라서 달라지겠지요. 2)그런데 위에 든 열거는 동일 속성의 사물을 나열하는 것이 아니라 서로 다른 속성을 가진 사물을 (또는 인간을) 열거하는 경우이므로 예컨대 “직원들”과 “계약직 직원들”은 양립할 수가 없죠. (incompatible)
[contractor]:1)어떤 의미에서는 모든 employee들이 전부 다 “계약직 직원들” (those who sign up to work for a certain business entity for a certain period of time)이 아닐까요? 2)따라서, 여기에서의 contractor는 “계약직 직원”이 아니라 청부업자, 납품업자 (a person or company who provides goods to a company)를 의미한다고 봐야죠.
[머리를 굴리다]:1)“머리를 굴리다” (rack the brains)니 너무 경박한 표현이 아닌가요? 아니 경박하다기 보다는 여기서 그런 표현을 하고 있지 않지 않나요. 2) {{an eight-month parlor game of guessing}}이라고 했으니 좀 그대로 옮겨보아요. “8개월의 안방 쑥덕공론” 정도의 뜻이잖아요.
[an eight-month parlor game of guessing=>the Super Bowl of speculation]:1)영어는 관계입니다. 특정의 표현의 구체적 의미는 관계 속에서 규정되죠. 2){{an eight-month parlor game of guessing=>the Super Bowl of speculation}}::8개월 간의 안방 쑥덕공론:슈퍼 볼 경기장에서의 추측::밀폐된 공간=>개방된 공간의 관계가 아닙니까?
[정역]:수천 명의 구글 직원들과 배우자들, 납품업자들, 그리고 경쟁사들은 회사의 가치가 얼마나 될 것인지, 그리고 그보다 더 중요한 자신들의 보유분은 얼마의 가치가 될 것인지 8개월간 안방 쑥덕공론을 벌였었다. 그리고 상장 계획이 새어나가자 이제는 안방 쑥덕공론이 공개된 슈퍼 볼 경기장의 추측으로 변했다. 구글의 상장이 실리콘밸리 역사상 최대 규모가 될 것인가? 구글은 경매 방식을 택할 것인가? 월스트리트 증권가는 구글이 내세우는 방식을 택할 것인가? 회사를 공개하고 나면 구글은 그 많은 돈으로 무엇을 할 것인가?
[comments]::1)Author John Battelle enumerates four kinds of people on the paragraph at issue who are involved in the parlor game of guessing: Google employees, spouses, contractors and competitors. The enumeration should be done in an orderly fashion according to categories, attributes, and temporal or spatial orders.
2)The list provided by the author should be incompatible. That is, the four listed examples should be independent of each other. In other words, any one example must not be subordinate to the remaining three examples.
3)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the word "contractor" to mean in effect "the person who has signed up to work for a certain business entity for a certain period of time." The Korean version is wrong because then the concept of the contractor so interpreted by the Korean translator is an extension of the concept of employees, that is, logically included in the concept of "employees."
4)In brief, you the translator should know that the word contractor in this case should have another meaning. By its realization alone you will be able to find the right definition of the word contractor. Thus, "contractors" are those who provide goods to Google.
P.S.)I was mistaken in the grasp of the meaning of a contractor. I am sorry for my mistake. Author John Battelle uses the word contractor to mean another employee of Google at Page 216 of the said book. According to the two paragraphs at issue of the same page, Protagonist Case is both a "a contractor" and "an employee" of Google. In other words, Mr. Battelle uses the word to hold the mixed meaning at the same place. I have a modest afterthought that the author should have listed the examples at Page 215 as follows: "Thousands of Google employees (contractors included), their spouses, and competitors began...."
Friday, September 7, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment