[원문]:Unable to respond, Google pressed on. Rumors had it that the company would go out by the end of July. But Google managed to continue business as usual, making the Picasa purchase, for example. (The Search, John Battelle)
[원문역]:침묵 기간으로 인해 반박할 수 없었던 구글은 서둘렀다. 구글이 7월 말에 망할 것이라는 소문까지 나도는 상황이었다. 하지만 구글은 사진 검색 기관인 피카사를 인수하는 등 평소대로 사업을 이어갔다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)
[어이없다]:1)어이없습니다. “7월 말에 망할 것”이라는 번역 말입니다. 2)침묵기간이라든지, “구글에 비호의적인 월스트리트” 그런 지면상의 정보만으로, 그리고 “소문” (rumors)이라는 말과 “go out"이라는 말이 풍기는 우리말의 대강의 의미만을 잡아 ”망하다“ 어쩌고 한 것 같은데 너무 어이 없습니다.
[Unable to respond, Google pressed on.]:1)이것을 역자는 “침묵 기간으로 인해 반박할 수 없었던 구글은 서둘렀다.”라고 옮기고 있으나 뜻이 분명하지 않습니다. “대강 맞게” 옮기고도 제2문장에서 바로 오역한 것으로 보아 더욱 그렇습니다. 2)이 부분은 양보적으로 옮기는 게 좋습니다. 즉, “침묵기간이었지만 구글은 강력하게 기업공개를 밀고 나갔다,”라고 옮겨야 합니다.
[pressed on의 내용]:1)영어는 관계입니다. 이 단락에서 제1문과 제2문은 어떤 관계입니까? 원인=>결과의 관계를 이루는 것입니다. 2)강력한 추진의 결과=>“7월 말에 기업공개를 할 것이라는 소문이 나다”와 같은 관계를 이루는 것입니다. 3)press on=press forward=push sth with입니다
[go out]:1)"..망하다“ (ruin) 운운 어이없습니다. 2)기업의 경우 ”망하다“라고 하면 ”bring down, go down the drain, go broke, be history, topple, terminate, collapse, bring to ruin, lay waste, liquidate"등이 있으나 "go out"이라는 표현은 없습니다.
[go out]:1)go out은 IPO (initial public offering:기업공개)의 상식적, 비전문가적 표현입니다. 2)IPO를 “going public"이라고 표현하지 않습니까? 앞의 표현은 기업전문 표현이요 뒤의 표현은 상식적 비전문가적 표현입니다. 3)go public을 또 달리 표현하면 to go out in public은 따라서 "to go out"인 것입니다. (going public=to go in public=to go out) 즉, go out는 기업공개를 약간 달리 표현했을 뿐인데 ”망한다"운운하니 기가 찰 노릇입니다.
[정역]:침묵 기간 때문에 일일이 대응하지는 않았지만 구글은 기업공개에 더욱 박차를 가했다. (그리하여) 구글이 (예정보다 앞당겨) 7월 말에 공개할 것이라는 소문이 나돌았다. 하지만 구글은 사진 피카사를 사들이는 등 평소대로 사업을 이어갔다.
[comments]::1)Stupefied might be a right response to the weird Korean version. Real weird, indeed. The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the statement {{the company would go out by the end of July.}} to mean to the effect that {{the company will meet its ruin by the end of July.}}
2)You have to avoid making stinging remarks suggestive of personal or public humiliation. So, such remarks as "you're finished" or "your days are numbered" should be a taboo. How come you should think such a good corporate entity as Google which is doing extremely well deserves a curse of downfall?
3)What kind of clues led him to his odd interpretation to the effect that "Google would face a business downfall"? The translator's imagination might have frog- jumped at the sight of "rumors" and "the company would go out." And a previous tip, that is, Wall Street's somewhat hostile environs to Google, might have contributed to his disastrous translation.
4)The English language is a colossal cache of synonyms. "Going out" is synonymous with "going public." Author Battelle merely states in his book that rumors at the time had it that Google was advancing the date of going public.
Thursday, September 27, 2007
Sunday, September 23, 2007
English Is a Colossal Cache of Synonyms!
[원문]:Drummond shuffles papers and kills a few seconds. The tension subsides. Poor Dot is petrified, probably thinks she did something to set off these sparks. I am a little stiff myself.
"Back on the record," Kipler says, never taking his eyes off Drummond.
A few questions are asked and answered. A few more documents are passed along the assembly line. We break for lunch at twelve-thirty, and an hour later we're back for the afternoon. Dot is exhausted. (The Rainmaker, John Grisham)
[원문역]:드러먼드는 종이를 뒤적이며 몇 초를 보냈다. 긴장은 가라앉았다. 불쌍한 도트는 지쳐 있었다. 아마도 자기가 무슨 짓을 했기 때문에 이런 불꽃이 튀기는가 보다고 생각하는 모양이었다. 사실 나도 약간은 굳어있었다.
[다시 기록을 합니다.]
키플러는 드러먼드에게 한 번도 눈을 떼지 않고 말했다.
몇 가지 질문이 이루어지고 답변이 이루어졌다. 서류 몇 장이 순서를 따라 이 손에서 저 손으로 넘어갔다.
점심 시간이 지난 후 다시 모임을 가졌을 때, 도트는 진이 빠져 있었다. (레인메이커, 시공사)
[Poor Dot is petrified]:1)역자는 이 진술 부분을 “불쌍한 도트는 지쳐 있었다.”라고 옮기고 있으나 오역입니다. 우리말로 “지쳐있다”의 영문 역어는 “exhausted"죠. 2)petrified는 우리말로는 ”딱딱하게 굳어버리다“가 되겠죠.
[감정표현 형용사]:1)영어사전에는 이 단어를 설명하면서 두 가지 경우를 보여주죠. petrify 동사 원형으로 소개하기도 하고 petrified로 형용사 형태로 소개하기도 하죠. 2)이 패러그래프의 경우 be+p.p.로 수동태 모양을 하고 있지만 형용사로 보죠. 이른바 감정표현 형용사의 경우입니다. (interested.interesting;boring.bored;surprising.surprised)
[fear category]:1)petrified는 본질적으로 감정을 표현하는 형용사이고 이른바 “공포족” (fear category)에 속한다고 할 수 있죠. 2)이 유형의 동의어로는 overcome with fear, panic-stricken 등 많이 있어요.
[정역]:드러먼드는 서류쪽지들을 뒤적이며 잠시 시간을 죽인다. (법정의) 긴장이 가라앉는다. (그러나) 불쌍하게도 도트는 겁에 질려 몸이 얼어붙어있다. 아마도 자기가 한 무슨 짓 때문에 이 불꽃들이 튀기는가 보다고 생각하는 모양이다. 사실이지 나도 약간은 굳어 있다.
[다시 기록을 합니다.]
키플러는 드러먼드로부터 눈을 떼지 않고 말한다.
몇 가지 질문과 답변이 오간다. 몇 가지 문서들이 일관작업선 (피고측 변호사들이 일렬로 앉아 있는)을 따라 건네진다.
12시 30분에 점심식사, 한 시간 뒤 다시 돌아와 오후 일정이다. 도트가 지쳐있다.
[comments]::1)It gets me stupefied to see such a ludicrous version of "petrified." The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the statement {{Poor Dot is petrified,}}to mean to the effect that {{Poor Dot is exhausted.}}
2)You say exhausted when you are so tired that you can barely move or do anything further. Dot, who is a deposition witness, might be extremely tired, of course, but he is scared rather than physically fatigued here in this paragraph.
3)The English language, like the other languages of the civilized countries, is a colossal cache of synonyms. That's the reason a dictionary of synonyms, I think, should be an inseparable companion to both teachers and learners of the language. That's also the reason a knowledge of and sincere approach to English synonyms is a must.
4)The word 'petrified' is classified into the fear category, which is lexicographically synonymous with:panic-stricken, terrified, overcome with fear, scared to death, frozen with terror. Petrified is also synonymous with the word 'stiff' in the last sentence of the same paragraph. In brief, stiff is terrified to a less degree than petrified.
"Back on the record," Kipler says, never taking his eyes off Drummond.
A few questions are asked and answered. A few more documents are passed along the assembly line. We break for lunch at twelve-thirty, and an hour later we're back for the afternoon. Dot is exhausted. (The Rainmaker, John Grisham)
[원문역]:드러먼드는 종이를 뒤적이며 몇 초를 보냈다. 긴장은 가라앉았다. 불쌍한 도트는 지쳐 있었다. 아마도 자기가 무슨 짓을 했기 때문에 이런 불꽃이 튀기는가 보다고 생각하는 모양이었다. 사실 나도 약간은 굳어있었다.
[다시 기록을 합니다.]
키플러는 드러먼드에게 한 번도 눈을 떼지 않고 말했다.
몇 가지 질문이 이루어지고 답변이 이루어졌다. 서류 몇 장이 순서를 따라 이 손에서 저 손으로 넘어갔다.
점심 시간이 지난 후 다시 모임을 가졌을 때, 도트는 진이 빠져 있었다. (레인메이커, 시공사)
[Poor Dot is petrified]:1)역자는 이 진술 부분을 “불쌍한 도트는 지쳐 있었다.”라고 옮기고 있으나 오역입니다. 우리말로 “지쳐있다”의 영문 역어는 “exhausted"죠. 2)petrified는 우리말로는 ”딱딱하게 굳어버리다“가 되겠죠.
[감정표현 형용사]:1)영어사전에는 이 단어를 설명하면서 두 가지 경우를 보여주죠. petrify 동사 원형으로 소개하기도 하고 petrified로 형용사 형태로 소개하기도 하죠. 2)이 패러그래프의 경우 be+p.p.로 수동태 모양을 하고 있지만 형용사로 보죠. 이른바 감정표현 형용사의 경우입니다. (interested.interesting;boring.bored;surprising.surprised)
[fear category]:1)petrified는 본질적으로 감정을 표현하는 형용사이고 이른바 “공포족” (fear category)에 속한다고 할 수 있죠. 2)이 유형의 동의어로는 overcome with fear, panic-stricken 등 많이 있어요.
[정역]:드러먼드는 서류쪽지들을 뒤적이며 잠시 시간을 죽인다. (법정의) 긴장이 가라앉는다. (그러나) 불쌍하게도 도트는 겁에 질려 몸이 얼어붙어있다. 아마도 자기가 한 무슨 짓 때문에 이 불꽃들이 튀기는가 보다고 생각하는 모양이다. 사실이지 나도 약간은 굳어 있다.
[다시 기록을 합니다.]
키플러는 드러먼드로부터 눈을 떼지 않고 말한다.
몇 가지 질문과 답변이 오간다. 몇 가지 문서들이 일관작업선 (피고측 변호사들이 일렬로 앉아 있는)을 따라 건네진다.
12시 30분에 점심식사, 한 시간 뒤 다시 돌아와 오후 일정이다. 도트가 지쳐있다.
[comments]::1)It gets me stupefied to see such a ludicrous version of "petrified." The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the statement {{Poor Dot is petrified,}}to mean to the effect that {{Poor Dot is exhausted.}}
2)You say exhausted when you are so tired that you can barely move or do anything further. Dot, who is a deposition witness, might be extremely tired, of course, but he is scared rather than physically fatigued here in this paragraph.
3)The English language, like the other languages of the civilized countries, is a colossal cache of synonyms. That's the reason a dictionary of synonyms, I think, should be an inseparable companion to both teachers and learners of the language. That's also the reason a knowledge of and sincere approach to English synonyms is a must.
4)The word 'petrified' is classified into the fear category, which is lexicographically synonymous with:panic-stricken, terrified, overcome with fear, scared to death, frozen with terror. Petrified is also synonymous with the word 'stiff' in the last sentence of the same paragraph. In brief, stiff is terrified to a less degree than petrified.
Friday, September 21, 2007
He Underlined Words As Often As Queen Victoria..
[원문]:1)Even when Marx goes on to politicize the events, he still uses philosophical jargon:"2)Socialism cannot be brought into existence without revolution. 3)When the organizing activity begins, when the soul, the thing-in-itself appears, then socialism can toss aside all the political veils.' 4)Marx was a true Victorian; he underlined words as often as Queen Victoria herself in the letters. 5)But his underlining does not actually help much to convey his meaning, which remains sunk in the obscurity of the concepts of German academic philosophy. 6)To ram his points home, Marx likewise resorts to habitual gigantism, stressing the global nature of the process he is describing, but this too is cumbered with jargon. (Intellectuals, Paul Johnson)
[원문역]:마르크스는 사건을 정치적으로 다룰 때조차도 여전히 철학적 전문용어를 사용한다. “사회주의는 혁명없이는 만들어질 수 없다. 조직적 활동이 시작되고 영혼이라는 물 자체가 출현하면, 사회주의는 모든 정치적 베일을 내던질 수 있다.” 마르크스는 진정한 빅토리아 시대 사람이었다. 그는 빅토리아 여왕이 편지에서 그랬던 것만큼이나 자주 단어들을 강조한다. 그런데 그의 강조행위는 그가 뜻하는 바를 전달하는 데 큰 도움은 되지 않는다. 그가 뜻하는 바는 독일 강단철학의 모호하기 그지없는 개념들 속에 침몰해버린 상태로 남아 있다. 마르크스는 자신의 주장을 거듭 반복하여 이해시키기 위해 자신이 묘사하는 과정의 세계적 특성을 강조하는 식으로 습관적인 허풍에 의지하지만, 학술적 전문용어는 이런 작업을 하기에는 너무나 거추장스러웠다. (지식인의 두 얼굴, 을유출판사)
[단락을 전혀 오해함]:1)역자는 이 단락을 전혀 이해하지 못하고 있습니다. 단락 (paragraph)이란 무엇입니까? 단락에는 소주제 (topic idea)가 있고, 여러 문장들이 이 소주제를 가장 효과적으로 표현하기 위하여 존재합니다. 2)이 단락의 소주제는 무엇입니까? 칼 마르크스가 그의 사회과학 저술에 “철학적 전문용어를 과다하게 사용”하고 있다는 것입니다. 그리고 그 실례를 이 단락에서 보여주고 있기도 합니다.
[이 단락의 구조]:1)역자는 이 단락의 소주제도 모르고, 따라서 물론, 각 문장들이 어떤 기법으로 써지고 있는지도 모릅니다. 말하자면 바로 역자의 눈 앞에서 “쇼를 하고 있는데도” 그 전시, 즉 쇼의 의미를 모릅니다. 2)다른 말로 하면, 마르크스가 어떤 식으로 철학적 전문용어를 그의 경제학 책에서 쓰고 있는 가를 보여주고 있는데 그 의미를 모르니 그 부분을 전혀 오역하고 있다는 말입니다.
[콜론 이하]:1))콜론 (colon) 이하는 마르크스가 구사한 철학적 서술 기법을 실례로 보여주는 장면입니다. 2){{When the organizing activity begins, when the soul, the thing-in-itself appears,}}를 역자는 {{조직적 활동이 시작되고 영혼이라는 물 자체가 출현하면, 사회주의는 모든 정치적 베일을 내던질 수 있다.”}}라고 옮기고 있으나 전혀 오역입니다. 이 부분은 {{조직활동이 시작되면, 즉 사회주의라는 물 자체의 정수가 시작되면}}이라고 옮겨야 합니다. 부연하면 When이 이끄는 부사절2는 부사절1을 다시 철학적으로 반복하여 표현하고 있는 것입니다. 즉, 조직활동이 사회주의의 핵심이라는 말을 하고 있는 것입니다.
[underlined words]:1)역자는 {{he underlined words as often as Queen Victoria herself in the letters.}}를 {{그는 빅토리아 여왕이 편지에서 그랬던 것만큼이나 자주 단어들을 강조한다.}}라고 옮기고 있는데요. 오역입니다. 2)여기에는 underline은 그야말로 "밑줄을 긋다“이죠. 빅토리아여왕이 ”편지에서 단어를 강조했다“는 말이 안되죠. 강조를 하려고 하다가 보니 어떻게 했겠어요? 그 강조하고 싶은 말들 밑에 밑줄을 그었죠. 여기에서는 underline은 물리적 의미 그대로 ”밑줄을 긋다“라고 해야 합니다.
[구체적=>추상적]:1)언어의 의미는 그렀습니다. 구체적 의미에서 추상적 의미로 발전하죠. 또한 물리적 의미, 즉 문자 그대로의 의미에서 은유적 의미 (metaphorical meaning)로 발전하는 것입니다. 2)밑줄을 치다 (물리적 의미)=>강조하다, 힘주어 말하다 (추상적 은유적 의미)
[마지막 문장도 오역]:1)마지막 문장도 오역입니다. 그러고 보니 성한 데가 없는 번역이네요. 전혀 그 문장의 의미를 바로 옮기지 못하고 있습니다. 2) {{To ram his points home, Marx likewise resorts to habitual gigantism, stressing the global nature of the process he is describing, but this too is cumbered with jargon.}}:여기서도 역시 결론적 취지는 “...이것 역시 철학적 용어로 점철하고 있다” 정도의 의미인데요.
[정역]:마르크스는 역사적 사건을 정치적으로 다룰 때조차도 여전히 철학적 용어를 사용한다. 예컨대, “사회주의는 혁명없이는 존재할 수가 없다. 조직 활동이 시작될 때, 즉 사회주의의 물 자체인 정수 (精髓)가 출현할 때, 사회주의는 모든 정치적 베일을 내던질 수 있다,” 따위의 표현이 그것이다. 마르크스는 진정한 빅토리아 시대 사람이었다. 그는 빅토리아 여왕이 편지에서 그랬던 것처럼 자주 (그가 강조하고자 하는 단어들 밑에) 밑줄을 그었다. 그런데 그가 밑줄을 그었다고 해서 그가 뜻하는 바를 전달하는 데 큰 도움은 되지 않는다. 왜냐하면, 그가 뜻하는 바는 독일 강단철학의 모호하기 그지없는 개념들 속에 깊이 묻혀버리기 때문이다. 마르크스는 그의 주장을 더욱 분명하게 하기 위하여 과장법, 즉 그가 지금 설명있는 문제가 세계적으로 중요한 문제다, 라고 말하고 있는데 이때에도 역시 그는 철학 용어를 사용하고 있는 것이다.
[comments]::1)The English prose, especially the modern English prose, consists of paragraphs which are organized with relevant sentences. And a paragraph, which is an assembly of meaningful sentences, naturally holds a topic or main idea, the theme of a paragraph, that is.
2)The main idea of the paragraph at issue is the glut, or the overuse of philosophical jargon in Karl Marx's works. The translator should hold on to the main idea of a paragraph because all the statements in a paragraph are employed in order to support and clarify it. Nevertheless, he lets it get out of his hold.
3)The clause {{when the soul, the thing-in-itself appears,}}is an elaboration on the previous clause {{When the organizing activity begins}} and the italicized word {{the soul,}}is restated in the phrase {{the thing-in-itself}}in the form of a philosophical jargon.
4)The translator has got it wrong. Completely wrong in that he has misconstrued the statement {{he underlined words as often as Queen Victoria herself in the letters.}} to mean to the effect that {{he stressed words as often as Queen victoria herself in the letters.}} In brief, he did not stress words but literally drew lines under words he had wanted to emphasize.}}
5)Like things of the world in general, English words take on a shift of meaning, from physical to euphemistic. The original writer had a physical and literal meaning in his mind when he said "...he underlined words...," but the Korean translator has made a euphemistic twist, which is unnecessary and erroneous.
6)The mistaken version by the Korean translator continues on the last sentence of the paragraph. The word 'gigantism' here means Marx's megalomaniac exaggeration on the global scale, which is evaluated on the phrase {{stressing the global nature of the process he is describing}} next to it. In conclusion, the last sentence turns out to be the conclusion of the paragraph, referring to Marx's weird penchant for philosophical jargon.
[원문역]:마르크스는 사건을 정치적으로 다룰 때조차도 여전히 철학적 전문용어를 사용한다. “사회주의는 혁명없이는 만들어질 수 없다. 조직적 활동이 시작되고 영혼이라는 물 자체가 출현하면, 사회주의는 모든 정치적 베일을 내던질 수 있다.” 마르크스는 진정한 빅토리아 시대 사람이었다. 그는 빅토리아 여왕이 편지에서 그랬던 것만큼이나 자주 단어들을 강조한다. 그런데 그의 강조행위는 그가 뜻하는 바를 전달하는 데 큰 도움은 되지 않는다. 그가 뜻하는 바는 독일 강단철학의 모호하기 그지없는 개념들 속에 침몰해버린 상태로 남아 있다. 마르크스는 자신의 주장을 거듭 반복하여 이해시키기 위해 자신이 묘사하는 과정의 세계적 특성을 강조하는 식으로 습관적인 허풍에 의지하지만, 학술적 전문용어는 이런 작업을 하기에는 너무나 거추장스러웠다. (지식인의 두 얼굴, 을유출판사)
[단락을 전혀 오해함]:1)역자는 이 단락을 전혀 이해하지 못하고 있습니다. 단락 (paragraph)이란 무엇입니까? 단락에는 소주제 (topic idea)가 있고, 여러 문장들이 이 소주제를 가장 효과적으로 표현하기 위하여 존재합니다. 2)이 단락의 소주제는 무엇입니까? 칼 마르크스가 그의 사회과학 저술에 “철학적 전문용어를 과다하게 사용”하고 있다는 것입니다. 그리고 그 실례를 이 단락에서 보여주고 있기도 합니다.
[이 단락의 구조]:1)역자는 이 단락의 소주제도 모르고, 따라서 물론, 각 문장들이 어떤 기법으로 써지고 있는지도 모릅니다. 말하자면 바로 역자의 눈 앞에서 “쇼를 하고 있는데도” 그 전시, 즉 쇼의 의미를 모릅니다. 2)다른 말로 하면, 마르크스가 어떤 식으로 철학적 전문용어를 그의 경제학 책에서 쓰고 있는 가를 보여주고 있는데 그 의미를 모르니 그 부분을 전혀 오역하고 있다는 말입니다.
[콜론 이하]:1))콜론 (colon) 이하는 마르크스가 구사한 철학적 서술 기법을 실례로 보여주는 장면입니다. 2){{When the organizing activity begins, when the soul, the thing-in-itself appears,}}를 역자는 {{조직적 활동이 시작되고 영혼이라는 물 자체가 출현하면, 사회주의는 모든 정치적 베일을 내던질 수 있다.”}}라고 옮기고 있으나 전혀 오역입니다. 이 부분은 {{조직활동이 시작되면, 즉 사회주의라는 물 자체의 정수가 시작되면}}이라고 옮겨야 합니다. 부연하면 When이 이끄는 부사절2는 부사절1을 다시 철학적으로 반복하여 표현하고 있는 것입니다. 즉, 조직활동이 사회주의의 핵심이라는 말을 하고 있는 것입니다.
[underlined words]:1)역자는 {{he underlined words as often as Queen Victoria herself in the letters.}}를 {{그는 빅토리아 여왕이 편지에서 그랬던 것만큼이나 자주 단어들을 강조한다.}}라고 옮기고 있는데요. 오역입니다. 2)여기에는 underline은 그야말로 "밑줄을 긋다“이죠. 빅토리아여왕이 ”편지에서 단어를 강조했다“는 말이 안되죠. 강조를 하려고 하다가 보니 어떻게 했겠어요? 그 강조하고 싶은 말들 밑에 밑줄을 그었죠. 여기에서는 underline은 물리적 의미 그대로 ”밑줄을 긋다“라고 해야 합니다.
[구체적=>추상적]:1)언어의 의미는 그렀습니다. 구체적 의미에서 추상적 의미로 발전하죠. 또한 물리적 의미, 즉 문자 그대로의 의미에서 은유적 의미 (metaphorical meaning)로 발전하는 것입니다. 2)밑줄을 치다 (물리적 의미)=>강조하다, 힘주어 말하다 (추상적 은유적 의미)
[마지막 문장도 오역]:1)마지막 문장도 오역입니다. 그러고 보니 성한 데가 없는 번역이네요. 전혀 그 문장의 의미를 바로 옮기지 못하고 있습니다. 2) {{To ram his points home, Marx likewise resorts to habitual gigantism, stressing the global nature of the process he is describing, but this too is cumbered with jargon.}}:여기서도 역시 결론적 취지는 “...이것 역시 철학적 용어로 점철하고 있다” 정도의 의미인데요.
[정역]:마르크스는 역사적 사건을 정치적으로 다룰 때조차도 여전히 철학적 용어를 사용한다. 예컨대, “사회주의는 혁명없이는 존재할 수가 없다. 조직 활동이 시작될 때, 즉 사회주의의 물 자체인 정수 (精髓)가 출현할 때, 사회주의는 모든 정치적 베일을 내던질 수 있다,” 따위의 표현이 그것이다. 마르크스는 진정한 빅토리아 시대 사람이었다. 그는 빅토리아 여왕이 편지에서 그랬던 것처럼 자주 (그가 강조하고자 하는 단어들 밑에) 밑줄을 그었다. 그런데 그가 밑줄을 그었다고 해서 그가 뜻하는 바를 전달하는 데 큰 도움은 되지 않는다. 왜냐하면, 그가 뜻하는 바는 독일 강단철학의 모호하기 그지없는 개념들 속에 깊이 묻혀버리기 때문이다. 마르크스는 그의 주장을 더욱 분명하게 하기 위하여 과장법, 즉 그가 지금 설명있는 문제가 세계적으로 중요한 문제다, 라고 말하고 있는데 이때에도 역시 그는 철학 용어를 사용하고 있는 것이다.
[comments]::1)The English prose, especially the modern English prose, consists of paragraphs which are organized with relevant sentences. And a paragraph, which is an assembly of meaningful sentences, naturally holds a topic or main idea, the theme of a paragraph, that is.
2)The main idea of the paragraph at issue is the glut, or the overuse of philosophical jargon in Karl Marx's works. The translator should hold on to the main idea of a paragraph because all the statements in a paragraph are employed in order to support and clarify it. Nevertheless, he lets it get out of his hold.
3)The clause {{when the soul, the thing-in-itself appears,}}is an elaboration on the previous clause {{When the organizing activity begins}} and the italicized word {{the soul,}}is restated in the phrase {{the thing-in-itself}}in the form of a philosophical jargon.
4)The translator has got it wrong. Completely wrong in that he has misconstrued the statement {{he underlined words as often as Queen Victoria herself in the letters.}} to mean to the effect that {{he stressed words as often as Queen victoria herself in the letters.}} In brief, he did not stress words but literally drew lines under words he had wanted to emphasize.}}
5)Like things of the world in general, English words take on a shift of meaning, from physical to euphemistic. The original writer had a physical and literal meaning in his mind when he said "...he underlined words...," but the Korean translator has made a euphemistic twist, which is unnecessary and erroneous.
6)The mistaken version by the Korean translator continues on the last sentence of the paragraph. The word 'gigantism' here means Marx's megalomaniac exaggeration on the global scale, which is evaluated on the phrase {{stressing the global nature of the process he is describing}} next to it. In conclusion, the last sentence turns out to be the conclusion of the paragraph, referring to Marx's weird penchant for philosophical jargon.
Wednesday, September 19, 2007
To Loiter around Federal Parlors
[원문]:On the other hand, Deck needs me. I have a license to practise. We may split the money, but this is not an equal partnership. He views himself as expendable, and this is why he volunteers for the grunt work. Deck is perfectly willing to chase ambulances and loiter around federal parlors and hide in hospital emergency rooms because he's content with an arrangement that allows him fifty percent. He can't find a better deal anywhere. (The Rainmaker, John Grisham)
[원문역]:하지만 덱에게는 내가 필요했다. 나는 개업을 할 수 있는 면허가 있었다. 우리는 돈을 나누기는 했지만 평등한 동업자 관계가 아니었다. 덱은 자신을 소모품으로 보고 있었고, 그래서 고단하고 지루한 일을 자원했다. 덱은 아주 기꺼이 앰뷸런스를 쫓아다니고, 연방 법원들을 어슬렁거리며, 병원 응급실에 숨어들었다. 면허도 없는 그가 수임료의 절반을 챙긴다는 합의는 다른 어느 곳에서도 얻을 수가 없는 것이었다. (레인메이커, 시공사)
[의미론]:1)federal parlor를 “연방법원”으로 옮기고 있는데요. 오역입니다. 너무 엉뚱하죠. (too ludicrous) 2)그러면 parlor가 도대체 무엇일까요? 결국 이 단계에서는 의미론이 문제될 수밖에 없는데요.
[결합의미]:1)의미론에 결합의미란 게 있어요. 두 단어가 결합해서 의미를 만드는 경우를 말하죠. 예컨대, 여기의 parlor의 경우 이 단어와 결합할 수 있는 단어의 조합들을 보면 ice cream parlor (아이스크림 판매점), beauty parlor (미용실), massage parlor (안마시술소), funeral parlor (장의사), tattoo parlor (문신제작소) 등등이 있어요.
[federal parlor]:1)federal parlor를 연방법원으로 번역한 건 너무 엉뚱하고요. 그럼 뭘까? 2)federal parlor를 구글 검색창에 넣고 클릭하면 Government House 그림이 많이 나와요. 문자 그대로 “정부의 집”이라고 할 수가 있어요. 거기에 그 주와 연방의 인물 사진도 걸려 있고, 공중 휴게실과 식당도 있어요. 주로 공무원들과 그 관련 손님들이 이용하고 정부가 관리하는 살롱 타입의 시설물이죠.
[정역]:반면 덱은 나를 필요로 한다. 나에게는 변호사 면허증이 있기 때문이다. 돈이야 같이 나누지만 그렇다고 동등한 동업자 관계는 아니다. 덱은 자신을 소모품으로 보기 때문에 스스로 나서서 온갖 궂은일을 마다 않고 한다. 덱은 아주 기꺼이 앰뷸런스를 좇고, 정부의 집을 배회하며, 병원 응급실에 숨어든다. 왜냐하면 면허도 없는 그에게 절반 타작은 만족할만한 조건이기 때문이다. 다른 어느 곳에서도 이런 근무 조건을 그는 찾을 수가 없는 것이다.
[comments]::1)Let's talk about terminological pairings, or marriage of words. They attract and are attracted to each other and mate. Which means that just like animals such as human beings that are organic, words reproduce.
2)The noun 'parlor', which originally meant room, has developed to mean "a shop or type of business that provides a particular service." (Longman English Dictionary) Thus, the category of use mates (precedes) the noun parlor as we see in the settings such as ice cream, massage, tattoo, beauty and funeral parlors.
3)What do you mean by "federal parlor" on the above paragraph anyway? The adjective modifier 'federal' does indicate service as well as jurisdiction. I asked www.google.com and the esteemed service showed me around Government House in which rooms for public use are installed over the caption of "the federal parlor with the mural of...."
4)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the expression {{...loiter around federal parlors}} to mean to the effect {{...wander about the precinct of federal court.}} The protagonist does not frequent the "federal court" but stops by "public rooms of government house" just to rest or see what is in store for his litigation.
[원문역]:하지만 덱에게는 내가 필요했다. 나는 개업을 할 수 있는 면허가 있었다. 우리는 돈을 나누기는 했지만 평등한 동업자 관계가 아니었다. 덱은 자신을 소모품으로 보고 있었고, 그래서 고단하고 지루한 일을 자원했다. 덱은 아주 기꺼이 앰뷸런스를 쫓아다니고, 연방 법원들을 어슬렁거리며, 병원 응급실에 숨어들었다. 면허도 없는 그가 수임료의 절반을 챙긴다는 합의는 다른 어느 곳에서도 얻을 수가 없는 것이었다. (레인메이커, 시공사)
[의미론]:1)federal parlor를 “연방법원”으로 옮기고 있는데요. 오역입니다. 너무 엉뚱하죠. (too ludicrous) 2)그러면 parlor가 도대체 무엇일까요? 결국 이 단계에서는 의미론이 문제될 수밖에 없는데요.
[결합의미]:1)의미론에 결합의미란 게 있어요. 두 단어가 결합해서 의미를 만드는 경우를 말하죠. 예컨대, 여기의 parlor의 경우 이 단어와 결합할 수 있는 단어의 조합들을 보면 ice cream parlor (아이스크림 판매점), beauty parlor (미용실), massage parlor (안마시술소), funeral parlor (장의사), tattoo parlor (문신제작소) 등등이 있어요.
[federal parlor]:1)federal parlor를 연방법원으로 번역한 건 너무 엉뚱하고요. 그럼 뭘까? 2)federal parlor를 구글 검색창에 넣고 클릭하면 Government House 그림이 많이 나와요. 문자 그대로 “정부의 집”이라고 할 수가 있어요. 거기에 그 주와 연방의 인물 사진도 걸려 있고, 공중 휴게실과 식당도 있어요. 주로 공무원들과 그 관련 손님들이 이용하고 정부가 관리하는 살롱 타입의 시설물이죠.
[정역]:반면 덱은 나를 필요로 한다. 나에게는 변호사 면허증이 있기 때문이다. 돈이야 같이 나누지만 그렇다고 동등한 동업자 관계는 아니다. 덱은 자신을 소모품으로 보기 때문에 스스로 나서서 온갖 궂은일을 마다 않고 한다. 덱은 아주 기꺼이 앰뷸런스를 좇고, 정부의 집을 배회하며, 병원 응급실에 숨어든다. 왜냐하면 면허도 없는 그에게 절반 타작은 만족할만한 조건이기 때문이다. 다른 어느 곳에서도 이런 근무 조건을 그는 찾을 수가 없는 것이다.
[comments]::1)Let's talk about terminological pairings, or marriage of words. They attract and are attracted to each other and mate. Which means that just like animals such as human beings that are organic, words reproduce.
2)The noun 'parlor', which originally meant room, has developed to mean "a shop or type of business that provides a particular service." (Longman English Dictionary) Thus, the category of use mates (precedes) the noun parlor as we see in the settings such as ice cream, massage, tattoo, beauty and funeral parlors.
3)What do you mean by "federal parlor" on the above paragraph anyway? The adjective modifier 'federal' does indicate service as well as jurisdiction. I asked www.google.com and the esteemed service showed me around Government House in which rooms for public use are installed over the caption of "the federal parlor with the mural of...."
4)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the expression {{...loiter around federal parlors}} to mean to the effect {{...wander about the precinct of federal court.}} The protagonist does not frequent the "federal court" but stops by "public rooms of government house" just to rest or see what is in store for his litigation.
Friday, September 14, 2007
The Naysayers Had A Point
[원문]:(1)As the summer wore on, speculation ran rampant among many in Silicon Valley that the markets would hand Google a long overdue comeuppance. (2)And the naysayers had a point: for the past three and a half years, the technology IPO window had been pretty much nailed shut. (3)Amendments to Google's SI--viewed as milestones in any IPO's progress--were slow to come, and rumor began to surface that the company was having trouble with the technology behind its unique auction process. (4)Furthermore, August loomed, a month when much of Wall Street is on vacation. (The Search, John Battelle)
[원문역]:여름이 지나가면서 실리콘밸리의 많은 사람들 사이에서는 구글이 기업공개가 늦어지면서 큰 곤란에 빠지게 될 것이라는 추측이 확산되었다. 그러나 이런 추측에 대한 반론도 만만치 않았다. 지난 3년 반 동안 기술업체의 기업공개는 대부분 베일에 가려졌었다는 것이다. 그러나 어쨌든 기업공개 진행의 이정표로 여겨지고 있는 구글의 공식 기업공개 서류 수정안은 더디게 나왔고, 구글이 독특한 경매 절차를 진행하기 위한 기술적인 부분에서 문제를 겪고 있다는 루머가 대두되기 시작했다. 게다가 월가 사람들이 거의 휴가를 떠나는 8월이 다가오고 있었다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)
[반복표현]:1)현대 영어 표현의 특징은 대체 표현, 생략 표현이 많고 무엇보다도 강조를 위한 반복표현이 많다는 것입니다. 2) 위 패러그래프를 구성하는 문장에 번호를 붙였는데 (문장1)=(문장2)=(문장3)=(문장4)라는 걸 알아야 합니다. 3)그리고 각 문장은 구글의 기업 공개에 불리한 여러 상황과 여론들입니다.
[반복표현의 의미]:1)내가 반복표현이라고 말한다고 해서 “전혀 같은 말을 반복하는” 것으로 오해해서는 안됩니다. 그런 일은 있을 수 없죠. 만약 그런 일이 일어난다면 그건 낭비죠. 자원낭비, 인력 낭비, 시간낭비죠. 똑같은 게 아니라 “거의 비슷한” 또는 “같은 취지의” 말을 반복하는 것을 의미하는 것입니다. 어느 의미에서는 우리들 인생도 “거대한 반복표현 구조”인지도 모릅니다. 2)“영어는 반복 표현 구조”라고 말하는 경우 그렇게 씌어져야 의미를 가장 정확하게 강조 표현할 수 있기 때문입니다.
[to hand Google a long overdue comeuppance]:1)역자는 이 부분을 “큰 곤란에 빠지게 될 것” 운운했는데 오역입니다. 2)“구글이 때늦은 응보를 당하다” 정도가 바른 번역입니다. 2)여기에서 comeuppance는 우리말의 “인과응보”에 해당하는 영어 표현으로서 retribution이 동의어입니다. 3) 인과응보 또는 보복이라고 하는 경우는 물론 구글의 거만에 대해서 미국의 재계, 특히 월스트리트가 보복한다는 말입니다.
[둘째 문장이 오역]:1)둘째 문장이 오역입니다. 2)오역을 가져 온 원인들은 여러 곳에 있지만 가장 큰 원인은 연결사 (connective)의 의미부터 틀려있기 때문에 오역이 비롯되었습니다. 연결사는 분명히 And (그리고)라고 하고 있지 않나요? 연결사 and는 유사한 의미의 표현이 반복되는 경우에 쓰이는 것입니다.
[the naysayers had a poin]:1)역자는 이 진술을 “이런 추측에 대한 반론도 만만치 않았다.”라고 옮기고 있으나 전혀 아니죠. 물론 오역입니다. 2)우선 바른 번역을 제시한다면 “이런 부정적인 견해를 가진 사람들의 생각에도 일리가 있었다”입니다. naysayers란 회의적인 사람들 (skeptics), 의심하는 사람들 (doubters)이죠. 결코 바로 앞의 진술에 이의를 제기하는 자들이 아닌 것입니다. (not dissenters) 3)the naysayers라고 정관사표현을 하고 있지 않나요? 번역가들을 포함한 한국의 영어지도자들 정관사표현의 의미를 제대로 알지 못하고 있는 현실이 정말 안타깝습니다. 정관사표현은 단적으로 기지의 표현을 대체하는 것입니다. 다른 말로 하면, 이미 나온 표현을 다른 간결한 표현으로 축약. 요약하는 표현인 것입니다. (compact summarization, substitution)
[the technology IPO window had been pretty much nailed shut.]:1)역자는 이 부분을 “지난 3년 반 동안 기술업체의 기업공개는 대부분 베일에 가려졌었다는 것이다.”라고 옮기고 있으나 오역입니다. 뭐 “베일에 가려졌다” 정도의 소극적 의미가 아니라 “...창문이 못질당했었다”는 의미는 아주 적극적인 의미인 것입니다. 그저 “비공개로 진행했다”라고 하지 않고 “창문을 못질했다”라고 하고 있는데 왜 그대로 번역하지 않는 것입니다. 2)창문을 못질해 버렸다는 표현 속에는 여러 뉘앙스가 있는 것입니다. 극비의 심사과정에서 너무 “고문”을 당한 나머지 기업이 그 주식시장 상장의 꿈이 좌절되었을 수도 있고 기업 측이 지나치게 불리한 조건을 강요당하여 그 기업공개 규모가 아주 형편없이 축소된 경우도 있을 것입니다. 3)두루뭉술한 “의역”은 원의를 전혀 왜곡할 수도 있고 (), 왜곡 정도는 아니라도 그 의미를 크게 희석할 수도 있는 것입니다. (dilute)
[정역]:여름이 지나면서 실리콘밸리의 많은 사람들 사이에서는 월스트리트의 시장들이 (거만한) 구글에게 때늦은 (오래 미뤄 온) 벌 (보복)을 할 것이라는 추측이 난무했다. 그리고 이런 비관적 견해를 가진 사람들의 생각에는 일리가 있었다. 즉, 지난 3년 반 동안 기술업체의 기업공개를 위한 창이 못질을 당한 경우가 많았다는 것이다. 그러나 어쨌든 기업공개 진행의 이정표로 간주되는 구글의 공식 상장 신청 서류 수정안이 늦게 나왔고, 구글이 독특한 경매 절차를 진행하기 위한 기술적인 부분에서 문제를 겪고 있다는 소문이 떠오르기 시작했다. 게다가 8월이 다가 오고 있었다. 이 8월 한 달은 월스트리트 사람들이 거의 휴가를 떠나 자리를 비우는 달인 것이다.
[corrections]::1)The noun word comeuppance, which appears on Sentence One of the paragraph at issue, is synonymous with punishment or retribution. There should be a doer and a victim in some punishment and of course it is described in the original but it is missing in the Korean version. Which constitutes a real problem above all the fuss surrounding the mistranslation or something.
2)Who punishes whom? Of course the Wall Street does Google. The phrase of "the markets" represents the Wall Street of course and the expression {{...would hand Google a long overdue comeuppance}} means that it would do Google one harm or the other through a deliberately protracted evaluation process.
3)Repetitious expressions are a major characteristic of the modern English prose. The numbered (by me) four sentences of the paragraph at issue consist of repetitions. By repetitions I don't mean a mere reiteration of same sentences. By the repetition I mean a restatement by a tiered and gradational development built on the foundation of the same or similar context.
4)The paragraph mentioned above talks over and over about difficulties facing Google in the course of going public. Animosities, generated in Wall Street and fomented by Google by its pompousness and arrogance against the institutional financial watchdog, is evident, so the translator should try his or her best to transmit emotions and actions played here by two conflicting parties.
5)It's been a disappointing experience to see in the translator a lack of a basic texture of knowledge that the expression containing the definite article 'the' is a convenient yet essential tool in an English exposition for a concise summary or substitution. In brief, the words "the naysayers" do not mean "dissenters to the established statement" but indicate the very people appearing in Sentence One who had been scared about the possibility of retribution from the Wall Street.
6)Connectives play an important role in supporting and developing statements in paragraphs. In this context, connective "and" of Sentence Two also helps clarify the meaning of "the naysayers." They do not mean "dissenters to the previous opinion" but the every people who had harbored doubts about the Google's future of going public.
[원문역]:여름이 지나가면서 실리콘밸리의 많은 사람들 사이에서는 구글이 기업공개가 늦어지면서 큰 곤란에 빠지게 될 것이라는 추측이 확산되었다. 그러나 이런 추측에 대한 반론도 만만치 않았다. 지난 3년 반 동안 기술업체의 기업공개는 대부분 베일에 가려졌었다는 것이다. 그러나 어쨌든 기업공개 진행의 이정표로 여겨지고 있는 구글의 공식 기업공개 서류 수정안은 더디게 나왔고, 구글이 독특한 경매 절차를 진행하기 위한 기술적인 부분에서 문제를 겪고 있다는 루머가 대두되기 시작했다. 게다가 월가 사람들이 거의 휴가를 떠나는 8월이 다가오고 있었다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)
[반복표현]:1)현대 영어 표현의 특징은 대체 표현, 생략 표현이 많고 무엇보다도 강조를 위한 반복표현이 많다는 것입니다. 2) 위 패러그래프를 구성하는 문장에 번호를 붙였는데 (문장1)=(문장2)=(문장3)=(문장4)라는 걸 알아야 합니다. 3)그리고 각 문장은 구글의 기업 공개에 불리한 여러 상황과 여론들입니다.
[반복표현의 의미]:1)내가 반복표현이라고 말한다고 해서 “전혀 같은 말을 반복하는” 것으로 오해해서는 안됩니다. 그런 일은 있을 수 없죠. 만약 그런 일이 일어난다면 그건 낭비죠. 자원낭비, 인력 낭비, 시간낭비죠. 똑같은 게 아니라 “거의 비슷한” 또는 “같은 취지의” 말을 반복하는 것을 의미하는 것입니다. 어느 의미에서는 우리들 인생도 “거대한 반복표현 구조”인지도 모릅니다. 2)“영어는 반복 표현 구조”라고 말하는 경우 그렇게 씌어져야 의미를 가장 정확하게 강조 표현할 수 있기 때문입니다.
[to hand Google a long overdue comeuppance]:1)역자는 이 부분을 “큰 곤란에 빠지게 될 것” 운운했는데 오역입니다. 2)“구글이 때늦은 응보를 당하다” 정도가 바른 번역입니다. 2)여기에서 comeuppance는 우리말의 “인과응보”에 해당하는 영어 표현으로서 retribution이 동의어입니다. 3) 인과응보 또는 보복이라고 하는 경우는 물론 구글의 거만에 대해서 미국의 재계, 특히 월스트리트가 보복한다는 말입니다.
[둘째 문장이 오역]:1)둘째 문장이 오역입니다. 2)오역을 가져 온 원인들은 여러 곳에 있지만 가장 큰 원인은 연결사 (connective)의 의미부터 틀려있기 때문에 오역이 비롯되었습니다. 연결사는 분명히 And (그리고)라고 하고 있지 않나요? 연결사 and는 유사한 의미의 표현이 반복되는 경우에 쓰이는 것입니다.
[the naysayers had a poin]:1)역자는 이 진술을 “이런 추측에 대한 반론도 만만치 않았다.”라고 옮기고 있으나 전혀 아니죠. 물론 오역입니다. 2)우선 바른 번역을 제시한다면 “이런 부정적인 견해를 가진 사람들의 생각에도 일리가 있었다”입니다. naysayers란 회의적인 사람들 (skeptics), 의심하는 사람들 (doubters)이죠. 결코 바로 앞의 진술에 이의를 제기하는 자들이 아닌 것입니다. (not dissenters) 3)the naysayers라고 정관사표현을 하고 있지 않나요? 번역가들을 포함한 한국의 영어지도자들 정관사표현의 의미를 제대로 알지 못하고 있는 현실이 정말 안타깝습니다. 정관사표현은 단적으로 기지의 표현을 대체하는 것입니다. 다른 말로 하면, 이미 나온 표현을 다른 간결한 표현으로 축약. 요약하는 표현인 것입니다. (compact summarization, substitution)
[the technology IPO window had been pretty much nailed shut.]:1)역자는 이 부분을 “지난 3년 반 동안 기술업체의 기업공개는 대부분 베일에 가려졌었다는 것이다.”라고 옮기고 있으나 오역입니다. 뭐 “베일에 가려졌다” 정도의 소극적 의미가 아니라 “...창문이 못질당했었다”는 의미는 아주 적극적인 의미인 것입니다. 그저 “비공개로 진행했다”라고 하지 않고 “창문을 못질했다”라고 하고 있는데 왜 그대로 번역하지 않는 것입니다. 2)창문을 못질해 버렸다는 표현 속에는 여러 뉘앙스가 있는 것입니다. 극비의 심사과정에서 너무 “고문”을 당한 나머지 기업이 그 주식시장 상장의 꿈이 좌절되었을 수도 있고 기업 측이 지나치게 불리한 조건을 강요당하여 그 기업공개 규모가 아주 형편없이 축소된 경우도 있을 것입니다. 3)두루뭉술한 “의역”은 원의를 전혀 왜곡할 수도 있고 (), 왜곡 정도는 아니라도 그 의미를 크게 희석할 수도 있는 것입니다. (dilute)
[정역]:여름이 지나면서 실리콘밸리의 많은 사람들 사이에서는 월스트리트의 시장들이 (거만한) 구글에게 때늦은 (오래 미뤄 온) 벌 (보복)을 할 것이라는 추측이 난무했다. 그리고 이런 비관적 견해를 가진 사람들의 생각에는 일리가 있었다. 즉, 지난 3년 반 동안 기술업체의 기업공개를 위한 창이 못질을 당한 경우가 많았다는 것이다. 그러나 어쨌든 기업공개 진행의 이정표로 간주되는 구글의 공식 상장 신청 서류 수정안이 늦게 나왔고, 구글이 독특한 경매 절차를 진행하기 위한 기술적인 부분에서 문제를 겪고 있다는 소문이 떠오르기 시작했다. 게다가 8월이 다가 오고 있었다. 이 8월 한 달은 월스트리트 사람들이 거의 휴가를 떠나 자리를 비우는 달인 것이다.
[corrections]::1)The noun word comeuppance, which appears on Sentence One of the paragraph at issue, is synonymous with punishment or retribution. There should be a doer and a victim in some punishment and of course it is described in the original but it is missing in the Korean version. Which constitutes a real problem above all the fuss surrounding the mistranslation or something.
2)Who punishes whom? Of course the Wall Street does Google. The phrase of "the markets" represents the Wall Street of course and the expression {{...would hand Google a long overdue comeuppance}} means that it would do Google one harm or the other through a deliberately protracted evaluation process.
3)Repetitious expressions are a major characteristic of the modern English prose. The numbered (by me) four sentences of the paragraph at issue consist of repetitions. By repetitions I don't mean a mere reiteration of same sentences. By the repetition I mean a restatement by a tiered and gradational development built on the foundation of the same or similar context.
4)The paragraph mentioned above talks over and over about difficulties facing Google in the course of going public. Animosities, generated in Wall Street and fomented by Google by its pompousness and arrogance against the institutional financial watchdog, is evident, so the translator should try his or her best to transmit emotions and actions played here by two conflicting parties.
5)It's been a disappointing experience to see in the translator a lack of a basic texture of knowledge that the expression containing the definite article 'the' is a convenient yet essential tool in an English exposition for a concise summary or substitution. In brief, the words "the naysayers" do not mean "dissenters to the established statement" but indicate the very people appearing in Sentence One who had been scared about the possibility of retribution from the Wall Street.
6)Connectives play an important role in supporting and developing statements in paragraphs. In this context, connective "and" of Sentence Two also helps clarify the meaning of "the naysayers." They do not mean "dissenters to the previous opinion" but the every people who had harbored doubts about the Google's future of going public.
Sunday, September 9, 2007
...They Live with Their Assorted Mothers
[원문]:He's been divorced three times, Deck reported over a greasy sandwich at Trudy's, has three teenaged children who, not surprisingly, live with their assorted mothers, likes the company of young table dancers, drinks and gambles too much, and will never, regardless of how much cash he can clutch with his thick hands, have enough money to satisfy him. (The Rainmaker, John Grisham)
[원문역]:브루저는 세 번 이혼했다. 덱은 트루디에서 기름진 샌드위치를 먹으며 그 이야기를 해주었다. 그리고 10대 자식 셋이 있는데, 그 아이들은 각각의 어머니와 함께 살고 있다고 했다. 브루저는 젊은 댄서들을 좋아하고, 술과 도박은 그보다 더 좋아했다. 그가 그 두툼한 손으로 얼마나 많은 현금을 거두어들이든, 절대 현재의 수입으로는 만족하지 못할 것이다. (레인메이커, 시공사)
[단수와 복수]:1)역자에게는 도대체 영어 표현에서 단수와 복수의 관념조차 없는 것 같아요. 우리말로 그 자식이 “각각의 어머니와 살고 있다”라고 말하는 경우 그 어머니는 복수일 수가 없죠. 단수여야 하죠. 2)그런데, 영어로 된 원전에는 live with their assorted mothers라고 복수로 되어 있잖아요.
[각각의 어머니와 살고 있다]:번역의 경우처럼 “각각의 어머니와 살고 있다”의 의미를 전하려면 그 영어 표현은 “...live with their respective mother"또는 ”...live with their own mother"로 돼야죠.
[live with their assorted mothers]:1) 그 아이들은 “...잡동사니 어머니들과 살고 있다..”라고 되어 있잖아요. 2)그 의미를 추론하는데 그리 힘들지 않을 거에요. 단적으로, 그 아이들은 부모의 이혼에도 불구하고 “아버지와 함께 살고있는” 거에요. 그 뿐이죠. 그걸 그 아이들과 어머니와의 관계에서 살펴보세요. “...잡동사니 어머니들과 사는” 형국이죠.
[their assorted mothers]:1)설명을 하자면 이렇게 되는 것이지요. 첫 아이는 자신의 아버지와 어머니와 살았어요. 어느날 그 부모가 이혼하고 새 어머니가 들어왔죠. 이제 그 어머니를 따라가지 않은 아이는 새 어머니, 즉 아버지의 두 번째 부인과 한집에서 살아요. 2)그리고 이제 그 새어머니에게서 다시 아이가 나니, 이제는 배 다른 두 자식이 아버지의 두 번째 부인인 두 번째 어머니와 함께 살아요. 3)그러다가 이제 아버지가 두 번째 부인과 이혼하고 세 번째 부인을 맞았으니 이제는 첫째와 둘째 자식들이 세 번째 어머니와 같이 살아요. 그러다가 이제 그 아버지의 세 번 째 부인이자 첫째의 세 번째 어머니, 둘째의 두 번째 어머니가 아이를 낳으면 이제는 세 배 다른 자식들이 그들의 새 어머니와 함께 살아요. 이게 세 자식들이 “잡동사니 어머니들과 사는” 모습이죠.
[정역]:브루저는 세 번 이혼했다. 덱이 트루디 식당에서 기름기 많은 샌드위치를 먹으며 내게 보고한 이야기다. 그리고 브루저에게는 세명의 10대 자식이 있는데, 그 아이들은 당연하게도 잡동사니 어머니들과 함께 산다고 했다. 브루저는 젊은 테이블 댄서들을 좋아하고, 술과 도박은 그보다 더 좋아한다고 했다. 그러나, 그는 그 두툼한 손으로 얼마나 많은 현금을 움켜쥐든지 간에 절대 만족하지 못하는 위인이라는 것이다.
[comments]::We live in an age where members of the global human society are bound to live with more than two mothers or fathers. The plurality of parentship is generated by the parents' divorce or other inescapable accidents and disasters.
Unlike sons and daughters are determined by their parents, fathers and mothers are not determined by their offspring, which is the wisdom and knowledge that the global human beings have been handed down from the time immemorial by predecessors. But the picture has changed.
The young boys and girls of today are smart enough to know on which side they should stand. Their survival code dictates them to follow a stronger and more powerful supporter. Mothers and fathers are, in proper course of custody battle, determined in effect by their juvenile children.
Sagas are afresh everyday in which women turn out to be on top. A talk of town about the feministic triumph has been on gossipy lips of Seoul in which a woman comedian named Kim such and such had evicted her divorced yet lingering husband from her plush apartment with the help of process servers.
She had once boasted about her cute and dear daughter, then aged nine or so years, who she said to her television audience had told her mother to the effect that "I will make you a nice and good new daddy."
The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the expression {{...live with their assorted mothers,}} to mean to the effect that "...they live with their own mother." How come do you call the mother of the situation in which their children live with their own mother "assorted mothers?"
That's impossible. I don't think you the translator don't have to be, among all things, a mathematician or statistician in order to tell "their own mother" from "their assorted mothers." Then what does Author John Grisham mean by "their assorted mothers" anyway?
I think it somewhat necessary for the audiences to get understood by the following expression. Protagonist Bruiser something divorces his first wife who has left a child who "not surprisingly" chooses to live with his or her father and his or her new mother (His father's second wife). Then he divorces his second wife who has left a child who naturally chooses to live with his or her father and his or her new mother. He takes his wife for the third time then and it happens that his three children by his three wives have lived with their father's "assorted wives," who, speaking in terms of three half-brothers or sisters, should be called "...they live with their assorted mothers."
[원문역]:브루저는 세 번 이혼했다. 덱은 트루디에서 기름진 샌드위치를 먹으며 그 이야기를 해주었다. 그리고 10대 자식 셋이 있는데, 그 아이들은 각각의 어머니와 함께 살고 있다고 했다. 브루저는 젊은 댄서들을 좋아하고, 술과 도박은 그보다 더 좋아했다. 그가 그 두툼한 손으로 얼마나 많은 현금을 거두어들이든, 절대 현재의 수입으로는 만족하지 못할 것이다. (레인메이커, 시공사)
[단수와 복수]:1)역자에게는 도대체 영어 표현에서 단수와 복수의 관념조차 없는 것 같아요. 우리말로 그 자식이 “각각의 어머니와 살고 있다”라고 말하는 경우 그 어머니는 복수일 수가 없죠. 단수여야 하죠. 2)그런데, 영어로 된 원전에는 live with their assorted mothers라고 복수로 되어 있잖아요.
[각각의 어머니와 살고 있다]:번역의 경우처럼 “각각의 어머니와 살고 있다”의 의미를 전하려면 그 영어 표현은 “...live with their respective mother"또는 ”...live with their own mother"로 돼야죠.
[live with their assorted mothers]:1) 그 아이들은 “...잡동사니 어머니들과 살고 있다..”라고 되어 있잖아요. 2)그 의미를 추론하는데 그리 힘들지 않을 거에요. 단적으로, 그 아이들은 부모의 이혼에도 불구하고 “아버지와 함께 살고있는” 거에요. 그 뿐이죠. 그걸 그 아이들과 어머니와의 관계에서 살펴보세요. “...잡동사니 어머니들과 사는” 형국이죠.
[their assorted mothers]:1)설명을 하자면 이렇게 되는 것이지요. 첫 아이는 자신의 아버지와 어머니와 살았어요. 어느날 그 부모가 이혼하고 새 어머니가 들어왔죠. 이제 그 어머니를 따라가지 않은 아이는 새 어머니, 즉 아버지의 두 번째 부인과 한집에서 살아요. 2)그리고 이제 그 새어머니에게서 다시 아이가 나니, 이제는 배 다른 두 자식이 아버지의 두 번째 부인인 두 번째 어머니와 함께 살아요. 3)그러다가 이제 아버지가 두 번째 부인과 이혼하고 세 번째 부인을 맞았으니 이제는 첫째와 둘째 자식들이 세 번째 어머니와 같이 살아요. 그러다가 이제 그 아버지의 세 번 째 부인이자 첫째의 세 번째 어머니, 둘째의 두 번째 어머니가 아이를 낳으면 이제는 세 배 다른 자식들이 그들의 새 어머니와 함께 살아요. 이게 세 자식들이 “잡동사니 어머니들과 사는” 모습이죠.
[정역]:브루저는 세 번 이혼했다. 덱이 트루디 식당에서 기름기 많은 샌드위치를 먹으며 내게 보고한 이야기다. 그리고 브루저에게는 세명의 10대 자식이 있는데, 그 아이들은 당연하게도 잡동사니 어머니들과 함께 산다고 했다. 브루저는 젊은 테이블 댄서들을 좋아하고, 술과 도박은 그보다 더 좋아한다고 했다. 그러나, 그는 그 두툼한 손으로 얼마나 많은 현금을 움켜쥐든지 간에 절대 만족하지 못하는 위인이라는 것이다.
[comments]::We live in an age where members of the global human society are bound to live with more than two mothers or fathers. The plurality of parentship is generated by the parents' divorce or other inescapable accidents and disasters.
Unlike sons and daughters are determined by their parents, fathers and mothers are not determined by their offspring, which is the wisdom and knowledge that the global human beings have been handed down from the time immemorial by predecessors. But the picture has changed.
The young boys and girls of today are smart enough to know on which side they should stand. Their survival code dictates them to follow a stronger and more powerful supporter. Mothers and fathers are, in proper course of custody battle, determined in effect by their juvenile children.
Sagas are afresh everyday in which women turn out to be on top. A talk of town about the feministic triumph has been on gossipy lips of Seoul in which a woman comedian named Kim such and such had evicted her divorced yet lingering husband from her plush apartment with the help of process servers.
She had once boasted about her cute and dear daughter, then aged nine or so years, who she said to her television audience had told her mother to the effect that "I will make you a nice and good new daddy."
The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the expression {{...live with their assorted mothers,}} to mean to the effect that "...they live with their own mother." How come do you call the mother of the situation in which their children live with their own mother "assorted mothers?"
That's impossible. I don't think you the translator don't have to be, among all things, a mathematician or statistician in order to tell "their own mother" from "their assorted mothers." Then what does Author John Grisham mean by "their assorted mothers" anyway?
I think it somewhat necessary for the audiences to get understood by the following expression. Protagonist Bruiser something divorces his first wife who has left a child who "not surprisingly" chooses to live with his or her father and his or her new mother (His father's second wife). Then he divorces his second wife who has left a child who naturally chooses to live with his or her father and his or her new mother. He takes his wife for the third time then and it happens that his three children by his three wives have lived with their father's "assorted wives," who, speaking in terms of three half-brothers or sisters, should be called "...they live with their assorted mothers."
Friday, September 7, 2007
Employees, Spouses, Contractors and Competitors
[원문]:Thousands of Google employees, spouses, contractors, and competitors began what would become an eight-month parlor game of guessing what the company would be worth and, more important, what their own holdings might come to. Word leaked out, and the parlor game turned into the Super Bowl of speculation--could this be the largest in the history of the Silicon Valley? Would Google go with an auction process? Would Wall Street really let Google be Google? What would Google do with all that money once it was public? (The Search, John Battelle)
[원문역]:수천 명의 구글 직원들과 배우자들, 계약직 직원들, 그리고 경쟁사들은 회사의 가치가 얼마나 될 것인지, 그리고 그보다 더 중요한 자신들의 보유분은 얼마나 될 것인지 8개월간 열심히 머리를 굴러댔다. 그리고 상장 계획이 새어나가자 회사 내부의 이러한 분위기는 전국적으로 확산되었다. 구글의 상장이 실리콘밸리 역사상 최대 규모가 될 것인가? 구글은 경매 방식을 택할 것인가? 월가는 진정으로 구글을 지금의 구글로 내버려둘 것인가? 상장이 되면 구글은 그 많은 돈으로 무엇을 할 것인가? (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)
[직원들과 계약직 직원들]:1)열거 (list)의 문제를 제기하고 있군요. 그 열거가 어떤 카테고리에 의한 것인가에 따라서 달라지겠지요. 2)그런데 위에 든 열거는 동일 속성의 사물을 나열하는 것이 아니라 서로 다른 속성을 가진 사물을 (또는 인간을) 열거하는 경우이므로 예컨대 “직원들”과 “계약직 직원들”은 양립할 수가 없죠. (incompatible)
[contractor]:1)어떤 의미에서는 모든 employee들이 전부 다 “계약직 직원들” (those who sign up to work for a certain business entity for a certain period of time)이 아닐까요? 2)따라서, 여기에서의 contractor는 “계약직 직원”이 아니라 청부업자, 납품업자 (a person or company who provides goods to a company)를 의미한다고 봐야죠.
[머리를 굴리다]:1)“머리를 굴리다” (rack the brains)니 너무 경박한 표현이 아닌가요? 아니 경박하다기 보다는 여기서 그런 표현을 하고 있지 않지 않나요. 2) {{an eight-month parlor game of guessing}}이라고 했으니 좀 그대로 옮겨보아요. “8개월의 안방 쑥덕공론” 정도의 뜻이잖아요.
[an eight-month parlor game of guessing=>the Super Bowl of speculation]:1)영어는 관계입니다. 특정의 표현의 구체적 의미는 관계 속에서 규정되죠. 2){{an eight-month parlor game of guessing=>the Super Bowl of speculation}}::8개월 간의 안방 쑥덕공론:슈퍼 볼 경기장에서의 추측::밀폐된 공간=>개방된 공간의 관계가 아닙니까?
[정역]:수천 명의 구글 직원들과 배우자들, 납품업자들, 그리고 경쟁사들은 회사의 가치가 얼마나 될 것인지, 그리고 그보다 더 중요한 자신들의 보유분은 얼마의 가치가 될 것인지 8개월간 안방 쑥덕공론을 벌였었다. 그리고 상장 계획이 새어나가자 이제는 안방 쑥덕공론이 공개된 슈퍼 볼 경기장의 추측으로 변했다. 구글의 상장이 실리콘밸리 역사상 최대 규모가 될 것인가? 구글은 경매 방식을 택할 것인가? 월스트리트 증권가는 구글이 내세우는 방식을 택할 것인가? 회사를 공개하고 나면 구글은 그 많은 돈으로 무엇을 할 것인가?
[comments]::1)Author John Battelle enumerates four kinds of people on the paragraph at issue who are involved in the parlor game of guessing: Google employees, spouses, contractors and competitors. The enumeration should be done in an orderly fashion according to categories, attributes, and temporal or spatial orders.
2)The list provided by the author should be incompatible. That is, the four listed examples should be independent of each other. In other words, any one example must not be subordinate to the remaining three examples.
3)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the word "contractor" to mean in effect "the person who has signed up to work for a certain business entity for a certain period of time." The Korean version is wrong because then the concept of the contractor so interpreted by the Korean translator is an extension of the concept of employees, that is, logically included in the concept of "employees."
4)In brief, you the translator should know that the word contractor in this case should have another meaning. By its realization alone you will be able to find the right definition of the word contractor. Thus, "contractors" are those who provide goods to Google.
P.S.)I was mistaken in the grasp of the meaning of a contractor. I am sorry for my mistake. Author John Battelle uses the word contractor to mean another employee of Google at Page 216 of the said book. According to the two paragraphs at issue of the same page, Protagonist Case is both a "a contractor" and "an employee" of Google. In other words, Mr. Battelle uses the word to hold the mixed meaning at the same place. I have a modest afterthought that the author should have listed the examples at Page 215 as follows: "Thousands of Google employees (contractors included), their spouses, and competitors began...."
[원문역]:수천 명의 구글 직원들과 배우자들, 계약직 직원들, 그리고 경쟁사들은 회사의 가치가 얼마나 될 것인지, 그리고 그보다 더 중요한 자신들의 보유분은 얼마나 될 것인지 8개월간 열심히 머리를 굴러댔다. 그리고 상장 계획이 새어나가자 회사 내부의 이러한 분위기는 전국적으로 확산되었다. 구글의 상장이 실리콘밸리 역사상 최대 규모가 될 것인가? 구글은 경매 방식을 택할 것인가? 월가는 진정으로 구글을 지금의 구글로 내버려둘 것인가? 상장이 되면 구글은 그 많은 돈으로 무엇을 할 것인가? (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)
[직원들과 계약직 직원들]:1)열거 (list)의 문제를 제기하고 있군요. 그 열거가 어떤 카테고리에 의한 것인가에 따라서 달라지겠지요. 2)그런데 위에 든 열거는 동일 속성의 사물을 나열하는 것이 아니라 서로 다른 속성을 가진 사물을 (또는 인간을) 열거하는 경우이므로 예컨대 “직원들”과 “계약직 직원들”은 양립할 수가 없죠. (incompatible)
[contractor]:1)어떤 의미에서는 모든 employee들이 전부 다 “계약직 직원들” (those who sign up to work for a certain business entity for a certain period of time)이 아닐까요? 2)따라서, 여기에서의 contractor는 “계약직 직원”이 아니라 청부업자, 납품업자 (a person or company who provides goods to a company)를 의미한다고 봐야죠.
[머리를 굴리다]:1)“머리를 굴리다” (rack the brains)니 너무 경박한 표현이 아닌가요? 아니 경박하다기 보다는 여기서 그런 표현을 하고 있지 않지 않나요. 2) {{an eight-month parlor game of guessing}}이라고 했으니 좀 그대로 옮겨보아요. “8개월의 안방 쑥덕공론” 정도의 뜻이잖아요.
[an eight-month parlor game of guessing=>the Super Bowl of speculation]:1)영어는 관계입니다. 특정의 표현의 구체적 의미는 관계 속에서 규정되죠. 2){{an eight-month parlor game of guessing=>the Super Bowl of speculation}}::8개월 간의 안방 쑥덕공론:슈퍼 볼 경기장에서의 추측::밀폐된 공간=>개방된 공간의 관계가 아닙니까?
[정역]:수천 명의 구글 직원들과 배우자들, 납품업자들, 그리고 경쟁사들은 회사의 가치가 얼마나 될 것인지, 그리고 그보다 더 중요한 자신들의 보유분은 얼마의 가치가 될 것인지 8개월간 안방 쑥덕공론을 벌였었다. 그리고 상장 계획이 새어나가자 이제는 안방 쑥덕공론이 공개된 슈퍼 볼 경기장의 추측으로 변했다. 구글의 상장이 실리콘밸리 역사상 최대 규모가 될 것인가? 구글은 경매 방식을 택할 것인가? 월스트리트 증권가는 구글이 내세우는 방식을 택할 것인가? 회사를 공개하고 나면 구글은 그 많은 돈으로 무엇을 할 것인가?
[comments]::1)Author John Battelle enumerates four kinds of people on the paragraph at issue who are involved in the parlor game of guessing: Google employees, spouses, contractors and competitors. The enumeration should be done in an orderly fashion according to categories, attributes, and temporal or spatial orders.
2)The list provided by the author should be incompatible. That is, the four listed examples should be independent of each other. In other words, any one example must not be subordinate to the remaining three examples.
3)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the word "contractor" to mean in effect "the person who has signed up to work for a certain business entity for a certain period of time." The Korean version is wrong because then the concept of the contractor so interpreted by the Korean translator is an extension of the concept of employees, that is, logically included in the concept of "employees."
4)In brief, you the translator should know that the word contractor in this case should have another meaning. By its realization alone you will be able to find the right definition of the word contractor. Thus, "contractors" are those who provide goods to Google.
P.S.)I was mistaken in the grasp of the meaning of a contractor. I am sorry for my mistake. Author John Battelle uses the word contractor to mean another employee of Google at Page 216 of the said book. According to the two paragraphs at issue of the same page, Protagonist Case is both a "a contractor" and "an employee" of Google. In other words, Mr. Battelle uses the word to hold the mixed meaning at the same place. I have a modest afterthought that the author should have listed the examples at Page 215 as follows: "Thousands of Google employees (contractors included), their spouses, and competitors began...."
Monday, September 3, 2007
Getting Abused, Getting Ridiculed, Getting Worse..
I am not good at all these skills needed to upload, download, listing, organizing, yes..You ladies and gentlemen know all about that. I am a comparatively old man, I have styled myself from the year 2003 as "Flintman." I had been literally a flint man from a rustic village of a small country of Korea. My English stutters all right, I am poor at technical skills to the extent that I am able to show my my blog pages glitzzy and and at financial skills to get myself rich. I am actually not interested in getting rich but I am all thumbs about how. I now give up all about that.
When I had signed up with Google AdSense, after all that cajoling and recommending from you, I'd been to the site to see how much money had been stored there for me. It had been nothing after all that fuss of the trumpeting promotion line:"Earn money." How much had I earned? No less than 0.79 dollars. I don't think that such a huge global company as Google is bound to let me know on a regular basis about the financial status I am in.
But the real matter is nothing like that. The recent impression is that I have been being abused, ridiculed or something like that. Thing is that things are getting worse, not better. All the services that had existed have disappeared. I can't tour the neighborhoods. I come to get trapped as soon as I hit the road for the sighting. Blogs of note are no more to be seen. Once upon a time there had been a bright moment that such luminary as Cassidy and Cassidy had visited for a day or two. I miss the global camaraderie.
Google Koreans, or Korean-national Googlers, don't mistake me for a gossip monger of things Korean. I am not the one who is bent on finding fault with my local translators. You ladies and gentlemen of Korean Googlers don't have any idea about how bad their translations are. The one just like me is absolutely necessary for the Korean readership to get better informed. They, most of Korean translators, are lazy and irresponsible and kept in the dark as always about what is wrong, and how. I feel I am burdened with a modest mission to keep the so-called Korean translators posted about things English.
My humble lecture is multilateral, two-sided, that is. In other words, I want Korean nationals studying here in the United States to be my audience. My small hope is that my lecture will help the lectures done by native-speaking professors get across to the Korean audience with more ease and accuracy.
My conclusion:My respectful Google and my esteemed Googlers, don't let me down. That's not what I intended to say. Don't let me harbor any grudge that I feel I have been neglected, looked down on, and discriminated against. Let all the fundamental and basic and convenient services be alive and well.
Thank you and pardon me for all the rude and improper remarks made by me.
When I had signed up with Google AdSense, after all that cajoling and recommending from you, I'd been to the site to see how much money had been stored there for me. It had been nothing after all that fuss of the trumpeting promotion line:"Earn money." How much had I earned? No less than 0.79 dollars. I don't think that such a huge global company as Google is bound to let me know on a regular basis about the financial status I am in.
But the real matter is nothing like that. The recent impression is that I have been being abused, ridiculed or something like that. Thing is that things are getting worse, not better. All the services that had existed have disappeared. I can't tour the neighborhoods. I come to get trapped as soon as I hit the road for the sighting. Blogs of note are no more to be seen. Once upon a time there had been a bright moment that such luminary as Cassidy and Cassidy had visited for a day or two. I miss the global camaraderie.
Google Koreans, or Korean-national Googlers, don't mistake me for a gossip monger of things Korean. I am not the one who is bent on finding fault with my local translators. You ladies and gentlemen of Korean Googlers don't have any idea about how bad their translations are. The one just like me is absolutely necessary for the Korean readership to get better informed. They, most of Korean translators, are lazy and irresponsible and kept in the dark as always about what is wrong, and how. I feel I am burdened with a modest mission to keep the so-called Korean translators posted about things English.
My humble lecture is multilateral, two-sided, that is. In other words, I want Korean nationals studying here in the United States to be my audience. My small hope is that my lecture will help the lectures done by native-speaking professors get across to the Korean audience with more ease and accuracy.
My conclusion:My respectful Google and my esteemed Googlers, don't let me down. That's not what I intended to say. Don't let me harbor any grudge that I feel I have been neglected, looked down on, and discriminated against. Let all the fundamental and basic and convenient services be alive and well.
Thank you and pardon me for all the rude and improper remarks made by me.
Why Do You Do This To Me?
Hi, what is allllll this stuff about? What have you done? How do you do this? How come I am trapped? Why am I not able to go to the next neighborhoood? Why am I trapped in the maze? Why have I had to get frustrated?
Saturday, September 1, 2007
A Topless Dancer in Jail for Solicitation
[원문]:Bruiser takes an urgent phone call, probably a topless dancer in jail for solicitation, and we ease from our seats. He whispers over the phone that he wants me to return this afternoon. (The Rainmaker, John Grisham)
[원문역]:브루저는 다급하게 전화를 했다. 감옥에서 애걸복걸하고 있는 클럽의 아가씨 때문인 것 같았다. 우리는 자리에서 슬며시 일어났다. 브루저는 전화를 하다 말고 나더러 오늘 오후에 다시 오라고 했다. (레인메이커, 시공사)
[to take a phone call]:1)전화를 받다 2) “전화를 하다”의 의미를 가지려면 place a call, put a call, give a call 따위로 표현되어야 합니다.
[probably a topless dancer]:1)Bruiser는 여기서 전화를 받는 자이고 a topless dancer는 발신자입니다. 2)따라서 (from) a topless dancer로 보아야 합니다.
[in jail]:1)생략법입니다. 2)in jail=(who was put) in jail 3)여기서 jail은 ‘감옥’이 아니라 경범죄를 범한 자들이 수용되는 유치장 (detention house) 정도의 뜻입니다.
[for solicitation]:1)역자는 이 부분을 “애걸복걸하고” 운운하고 있으나 오역입니다. 2)유치장에 투옥된 자의 죄목입니다. 영어 표현에는 어떤 자가 유치장에 들어가거나 형무소에 수용되는 경우에는 그 죄목이 따라옵니다. 일종의 이른바 “육하원칙”이라고 할 수가 있죠. (why? On what grounds?) 3)따라서 for solicitation은 “매춘 호객행위를 한 죄목으로” 정도의 의미입니다.
[정역]:브루저는 긴급 전화를 받는다. 아마도 매춘 호객 행위를 한 혐의로 들어 가 있는 그 클럽의 톱리스 댄서가 전화를 한 모양이다. 우리는 자리에서 슬며시 일어난다. 브루저는 전화를 하다 말고 나더러 오늘 오후에 다시 오라고 한다.
[comments]::1)To give and to take is an utterly different action. Done in opposite directions. The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the statement that {{Bruiser takes an urgent phone call}} to mean to the effect that {{Bruiser places an urgent phone call.}}
2)The phrase {{probably a topless dancer}} is an ellipsis, which means that the preposition 'from' has been omitted. Thus, you can paraphrase the phrase at issue as follows: {{An urgent phone call is placed to Bruiser, probably from a topless dancer in jail for solicitation.}}
3)The translator has made another error by mistaking the meaning of the phrase {{for solicitation.}}He has mistaken it to mean to the effect that the topless girl called the lawyer, begging desperately to do something for her.
4)Imagine yourself, you Korean translator, thrown behind bars. Isn't it natural that you should be wondering why you are put into trouble? The story teller must give to his readers the reason that the topless dancer was put into prison.
5)The verb of the noun solicitation is solicit, which means "offer to have sex in exchange for money." Although it is not a serious one, the act of solicitation is a crime, which can be put into jail. The jail in this case is not a serious correctional facility, of course, and built and managed by a local police station.
6)The phrase {{for solicitation}} can be rephrased as {{on charges of solicitation.}} So, the whole statement can be paraphrased as: {{Bruiser takes an urgent phone call, probably from a topless dancer (who was put) in jail (on charges of) solicitation.}}
[원문역]:브루저는 다급하게 전화를 했다. 감옥에서 애걸복걸하고 있는 클럽의 아가씨 때문인 것 같았다. 우리는 자리에서 슬며시 일어났다. 브루저는 전화를 하다 말고 나더러 오늘 오후에 다시 오라고 했다. (레인메이커, 시공사)
[to take a phone call]:1)전화를 받다 2) “전화를 하다”의 의미를 가지려면 place a call, put a call, give a call 따위로 표현되어야 합니다.
[probably a topless dancer]:1)Bruiser는 여기서 전화를 받는 자이고 a topless dancer는 발신자입니다. 2)따라서 (from) a topless dancer로 보아야 합니다.
[in jail]:1)생략법입니다. 2)in jail=(who was put) in jail 3)여기서 jail은 ‘감옥’이 아니라 경범죄를 범한 자들이 수용되는 유치장 (detention house) 정도의 뜻입니다.
[for solicitation]:1)역자는 이 부분을 “애걸복걸하고” 운운하고 있으나 오역입니다. 2)유치장에 투옥된 자의 죄목입니다. 영어 표현에는 어떤 자가 유치장에 들어가거나 형무소에 수용되는 경우에는 그 죄목이 따라옵니다. 일종의 이른바 “육하원칙”이라고 할 수가 있죠. (why? On what grounds?) 3)따라서 for solicitation은 “매춘 호객행위를 한 죄목으로” 정도의 의미입니다.
[정역]:브루저는 긴급 전화를 받는다. 아마도 매춘 호객 행위를 한 혐의로 들어 가 있는 그 클럽의 톱리스 댄서가 전화를 한 모양이다. 우리는 자리에서 슬며시 일어난다. 브루저는 전화를 하다 말고 나더러 오늘 오후에 다시 오라고 한다.
[comments]::1)To give and to take is an utterly different action. Done in opposite directions. The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the statement that {{Bruiser takes an urgent phone call}} to mean to the effect that {{Bruiser places an urgent phone call.}}
2)The phrase {{probably a topless dancer}} is an ellipsis, which means that the preposition 'from' has been omitted. Thus, you can paraphrase the phrase at issue as follows: {{An urgent phone call is placed to Bruiser, probably from a topless dancer in jail for solicitation.}}
3)The translator has made another error by mistaking the meaning of the phrase {{for solicitation.}}He has mistaken it to mean to the effect that the topless girl called the lawyer, begging desperately to do something for her.
4)Imagine yourself, you Korean translator, thrown behind bars. Isn't it natural that you should be wondering why you are put into trouble? The story teller must give to his readers the reason that the topless dancer was put into prison.
5)The verb of the noun solicitation is solicit, which means "offer to have sex in exchange for money." Although it is not a serious one, the act of solicitation is a crime, which can be put into jail. The jail in this case is not a serious correctional facility, of course, and built and managed by a local police station.
6)The phrase {{for solicitation}} can be rephrased as {{on charges of solicitation.}} So, the whole statement can be paraphrased as: {{Bruiser takes an urgent phone call, probably from a topless dancer (who was put) in jail (on charges of) solicitation.}}
Subscribe to:
Comments (Atom)