Saturday, September 1, 2007

A Topless Dancer in Jail for Solicitation

[원문]:Bruiser takes an urgent phone call, probably a topless dancer in jail for solicitation, and we ease from our seats. He whispers over the phone that he wants me to return this afternoon. (The Rainmaker, John Grisham)


[원문역]:브루저는 다급하게 전화를 했다. 감옥에서 애걸복걸하고 있는 클럽의 아가씨 때문인 것 같았다. 우리는 자리에서 슬며시 일어났다. 브루저는 전화를 하다 말고 나더러 오늘 오후에 다시 오라고 했다. (레인메이커, 시공사)


[to take a phone call]:1)전화를 받다 2) “전화를 하다”의 의미를 가지려면 place a call, put a call, give a call 따위로 표현되어야 합니다.


[probably a topless dancer]:1)Bruiser는 여기서 전화를 받는 자이고 a topless dancer는 발신자입니다. 2)따라서 (from) a topless dancer로 보아야 합니다.


[in jail]:1)생략법입니다. 2)in jail=(who was put) in jail 3)여기서 jail은 ‘감옥’이 아니라 경범죄를 범한 자들이 수용되는 유치장 (detention house) 정도의 뜻입니다.


[for solicitation]:1)역자는 이 부분을 “애걸복걸하고” 운운하고 있으나 오역입니다. 2)유치장에 투옥된 자의 죄목입니다. 영어 표현에는 어떤 자가 유치장에 들어가거나 형무소에 수용되는 경우에는 그 죄목이 따라옵니다. 일종의 이른바 “육하원칙”이라고 할 수가 있죠. (why? On what grounds?) 3)따라서 for solicitation은 “매춘 호객행위를 한 죄목으로” 정도의 의미입니다.


[정역]:브루저는 긴급 전화를 받는다. 아마도 매춘 호객 행위를 한 혐의로 들어 가 있는 그 클럽의 톱리스 댄서가 전화를 한 모양이다. 우리는 자리에서 슬며시 일어난다. 브루저는 전화를 하다 말고 나더러 오늘 오후에 다시 오라고 한다.


[comments]::1)To give and to take is an utterly different action. Done in opposite directions. The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the statement that {{Bruiser takes an urgent phone call}} to mean to the effect that {{Bruiser places an urgent phone call.}}


2)The phrase {{probably a topless dancer}} is an ellipsis, which means that the preposition 'from' has been omitted. Thus, you can paraphrase the phrase at issue as follows: {{An urgent phone call is placed to Bruiser, probably from a topless dancer in jail for solicitation.}}


3)The translator has made another error by mistaking the meaning of the phrase {{for solicitation.}}He has mistaken it to mean to the effect that the topless girl called the lawyer, begging desperately to do something for her.


4)Imagine yourself, you Korean translator, thrown behind bars. Isn't it natural that you should be wondering why you are put into trouble? The story teller must give to his readers the reason that the topless dancer was put into prison.


5)The verb of the noun solicitation is solicit, which means "offer to have sex in exchange for money." Although it is not a serious one, the act of solicitation is a crime, which can be put into jail. The jail in this case is not a serious correctional facility, of course, and built and managed by a local police station.


6)The phrase {{for solicitation}} can be rephrased as {{on charges of solicitation.}} So, the whole statement can be paraphrased as: {{Bruiser takes an urgent phone call, probably from a topless dancer (who was put) in jail (on charges of) solicitation.}}

No comments: