Friday, September 21, 2007

He Underlined Words As Often As Queen Victoria..

[원문]:1)Even when Marx goes on to politicize the events, he still uses philosophical jargon:"2)Socialism cannot be brought into existence without revolution. 3)When the organizing activity begins, when the soul, the thing-in-itself appears, then socialism can toss aside all the political veils.' 4)Marx was a true Victorian; he underlined words as often as Queen Victoria herself in the letters. 5)But his underlining does not actually help much to convey his meaning, which remains sunk in the obscurity of the concepts of German academic philosophy. 6)To ram his points home, Marx likewise resorts to habitual gigantism, stressing the global nature of the process he is describing, but this too is cumbered with jargon. (Intellectuals, Paul Johnson)


[원문역]:마르크스는 사건을 정치적으로 다룰 때조차도 여전히 철학적 전문용어를 사용한다. “사회주의는 혁명없이는 만들어질 수 없다. 조직적 활동이 시작되고 영혼이라는 물 자체가 출현하면, 사회주의는 모든 정치적 베일을 내던질 수 있다.” 마르크스는 진정한 빅토리아 시대 사람이었다. 그는 빅토리아 여왕이 편지에서 그랬던 것만큼이나 자주 단어들을 강조한다. 그런데 그의 강조행위는 그가 뜻하는 바를 전달하는 데 큰 도움은 되지 않는다. 그가 뜻하는 바는 독일 강단철학의 모호하기 그지없는 개념들 속에 침몰해버린 상태로 남아 있다. 마르크스는 자신의 주장을 거듭 반복하여 이해시키기 위해 자신이 묘사하는 과정의 세계적 특성을 강조하는 식으로 습관적인 허풍에 의지하지만, 학술적 전문용어는 이런 작업을 하기에는 너무나 거추장스러웠다. (지식인의 두 얼굴, 을유출판사)


[단락을 전혀 오해함]:1)역자는 이 단락을 전혀 이해하지 못하고 있습니다. 단락 (paragraph)이란 무엇입니까? 단락에는 소주제 (topic idea)가 있고, 여러 문장들이 이 소주제를 가장 효과적으로 표현하기 위하여 존재합니다. 2)이 단락의 소주제는 무엇입니까? 칼 마르크스가 그의 사회과학 저술에 “철학적 전문용어를 과다하게 사용”하고 있다는 것입니다. 그리고 그 실례를 이 단락에서 보여주고 있기도 합니다.


[이 단락의 구조]:1)역자는 이 단락의 소주제도 모르고, 따라서 물론, 각 문장들이 어떤 기법으로 써지고 있는지도 모릅니다. 말하자면 바로 역자의 눈 앞에서 “쇼를 하고 있는데도” 그 전시, 즉 쇼의 의미를 모릅니다. 2)다른 말로 하면, 마르크스가 어떤 식으로 철학적 전문용어를 그의 경제학 책에서 쓰고 있는 가를 보여주고 있는데 그 의미를 모르니 그 부분을 전혀 오역하고 있다는 말입니다.


[콜론 이하]:1))콜론 (colon) 이하는 마르크스가 구사한 철학적 서술 기법을 실례로 보여주는 장면입니다. 2){{When the organizing activity begins, when the soul, the thing-in-itself appears,}}를 역자는 {{조직적 활동이 시작되고 영혼이라는 물 자체가 출현하면, 사회주의는 모든 정치적 베일을 내던질 수 있다.”}}라고 옮기고 있으나 전혀 오역입니다. 이 부분은 {{조직활동이 시작되면, 즉 사회주의라는 물 자체의 정수가 시작되면}}이라고 옮겨야 합니다. 부연하면 When이 이끄는 부사절2는 부사절1을 다시 철학적으로 반복하여 표현하고 있는 것입니다. 즉, 조직활동이 사회주의의 핵심이라는 말을 하고 있는 것입니다.


[underlined words]:1)역자는 {{he underlined words as often as Queen Victoria herself in the letters.}}를 {{그는 빅토리아 여왕이 편지에서 그랬던 것만큼이나 자주 단어들을 강조한다.}}라고 옮기고 있는데요. 오역입니다. 2)여기에는 underline은 그야말로 "밑줄을 긋다“이죠. 빅토리아여왕이 ”편지에서 단어를 강조했다“는 말이 안되죠. 강조를 하려고 하다가 보니 어떻게 했겠어요? 그 강조하고 싶은 말들 밑에 밑줄을 그었죠. 여기에서는 underline은 물리적 의미 그대로 ”밑줄을 긋다“라고 해야 합니다.


[구체적=>추상적]:1)언어의 의미는 그렀습니다. 구체적 의미에서 추상적 의미로 발전하죠. 또한 물리적 의미, 즉 문자 그대로의 의미에서 은유적 의미 (metaphorical meaning)로 발전하는 것입니다. 2)밑줄을 치다 (물리적 의미)=>강조하다, 힘주어 말하다 (추상적 은유적 의미)


[마지막 문장도 오역]:1)마지막 문장도 오역입니다. 그러고 보니 성한 데가 없는 번역이네요. 전혀 그 문장의 의미를 바로 옮기지 못하고 있습니다. 2) {{To ram his points home, Marx likewise resorts to habitual gigantism, stressing the global nature of the process he is describing, but this too is cumbered with jargon.}}:여기서도 역시 결론적 취지는 “...이것 역시 철학적 용어로 점철하고 있다” 정도의 의미인데요.


[정역]:마르크스는 역사적 사건을 정치적으로 다룰 때조차도 여전히 철학적 용어를 사용한다. 예컨대, “사회주의는 혁명없이는 존재할 수가 없다. 조직 활동이 시작될 때, 즉 사회주의의 물 자체인 정수 (精髓)가 출현할 때, 사회주의는 모든 정치적 베일을 내던질 수 있다,” 따위의 표현이 그것이다. 마르크스는 진정한 빅토리아 시대 사람이었다. 그는 빅토리아 여왕이 편지에서 그랬던 것처럼 자주 (그가 강조하고자 하는 단어들 밑에) 밑줄을 그었다. 그런데 그가 밑줄을 그었다고 해서 그가 뜻하는 바를 전달하는 데 큰 도움은 되지 않는다. 왜냐하면, 그가 뜻하는 바는 독일 강단철학의 모호하기 그지없는 개념들 속에 깊이 묻혀버리기 때문이다. 마르크스는 그의 주장을 더욱 분명하게 하기 위하여 과장법, 즉 그가 지금 설명있는 문제가 세계적으로 중요한 문제다, 라고 말하고 있는데 이때에도 역시 그는 철학 용어를 사용하고 있는 것이다.

[comments]::1)The English prose, especially the modern English prose, consists of paragraphs which are organized with relevant sentences. And a paragraph, which is an assembly of meaningful sentences, naturally holds a topic or main idea, the theme of a paragraph, that is.


2)The main idea of the paragraph at issue is the glut, or the overuse of philosophical jargon in Karl Marx's works. The translator should hold on to the main idea of a paragraph because all the statements in a paragraph are employed in order to support and clarify it. Nevertheless, he lets it get out of his hold.


3)The clause {{when the soul, the thing-in-itself appears,}}is an elaboration on the previous clause {{When the organizing activity begins}} and the italicized word {{the soul,}}is restated in the phrase {{the thing-in-itself}}in the form of a philosophical jargon.


4)The translator has got it wrong. Completely wrong in that he has misconstrued the statement {{he underlined words as often as Queen Victoria herself in the letters.}} to mean to the effect that {{he stressed words as often as Queen victoria herself in the letters.}} In brief, he did not stress words but literally drew lines under words he had wanted to emphasize.}}


5)Like things of the world in general, English words take on a shift of meaning, from physical to euphemistic. The original writer had a physical and literal meaning in his mind when he said "...he underlined words...," but the Korean translator has made a euphemistic twist, which is unnecessary and erroneous.


6)The mistaken version by the Korean translator continues on the last sentence of the paragraph. The word 'gigantism' here means Marx's megalomaniac exaggeration on the global scale, which is evaluated on the phrase {{stressing the global nature of the process he is describing}} next to it. In conclusion, the last sentence turns out to be the conclusion of the paragraph, referring to Marx's weird penchant for philosophical jargon.

No comments: