[원문]: But Yahoo is not Google, and the differences between them are illuminating. Consider the founders. While both sets of founders remain at their respective companies in important roles, Jerry Yang and David Filo, founders of Yahoo, are self-effacing, deflective of credit, and quick to delegate authority and responsibility to others. "Jerry is probably the most decent guy you'll meet in the Valley," says friend and investor David Siminoff, a well-known Valley financier (and admitted Yahoo partisan). "They let Terry [Semel, the CEO of Yahoo] run the company. But the Google guys, well, they rule with an iron mouse over there." (The Search, John Battelle)
[원문역]:하지만 야후는 구글이 아니다. 이제 이들의 차이점을 조명해보자. 우선 창립자들을 살펴보면, 양사의 창립자들은 각자 회사에서 중요한 역할을 하고 있다. 야후의 창립자들인 제리 양과 데이비드 파일로는 표면에 나서지 않고, 빚지는 걸 싫어했고, 권한과 책임을 재빨리 위임한다. 야후 창립자들의 친구이자 유명한 실리콘밸리의 금융업자이고, 자칭 야후 편인 데이비드 시미노프는 “제리는 아마도 실리콘밸리에서 만날 수 있는 사람들 중에 가장 점잖은 사람일 것이다”라고 말했다. 그리고 ”그들은 테리 세멜 (야후의 CEO)에게 회사를 운영하도록 한다. 하지만 구글 창립자들은 강철 마우스로 회사를 통치한다“라는 말을 덧붙였다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)
[the differences are illuminating]:1)“조명해보자” 운운했는데요. 권유하는 문장이 아닙니다. 오역이죠. 2) “불에 비춰보는 듯 뻔하다”, 즉 우리말의 명약관화하다의 뜻입니다. 물론 이 경우의 “illuminating"은 동사의 현재분사가 아니고 형용사입니다.
[self-effacing]:"스스로를 깎아내리는“ "겸손한”의 의미입니다.
[deflective of credit]:1) "빚지는 걸 싫어했고“ 운운하고 있는데요 오역입니다. 2) ”공 (功)을 다른 사람에게로 돌리다“에 딱 맞는 표현이 바로 이것입니다. 2)원형은 deflect credit입니다. 따라서, deflective of credit는 형용사형이죠.
[deflect credit]:1)to direct people's attention or criticism away from a particular subject or issue to sth else (특정의 주제나 문제로부터 주의나 비판을 다른 데로 돌리다) (Encarta World English Dictionary) 2)동사+명사는 결합해서 특별한 의미를 전하기도 하죠. 이런 경우를 “결합의미”라고 해요. (collocative meaning)이라고 해요. 3)“빚을 지지 않으려고 하다.” (avoid indebtedness; shun credit)
[반복표현]:1)영어에는 유사의미를 반복하는 경우가 많아요. 2) {{self-effacing, deflective of credit, and quick to delegate authority and responsibility to others. }}에서 {{self-effacing=deflective of credit= quick to delegate authority and responsibility to others. }}라는 걸 아는 게 의미 해석의 포인트라고 할 수가 있어요. 3)자신을 내세우지 않으니=공을 다른 사람에게 돌리고=권위와 책임을 다른 사람에게로 위임하죠.
[정역]:하지만 야후는 구글이 아니다. 이들 두 회사의 차이점은 불을 보듯 환하다. 우선 창립자들을 살펴보라. 양사의 창립자들은 각자의 회사에서 중요한 역할을 하고 있지만, 야후의 창립자들인 제리 양과 데이비드 파일로는 자신을 내세우지 않고, 공적을 다른 이에게로 돌리며, 권위와 책임을 재빨리 다른 이에게 위임한다. “제리 양이야말로 아마도 실리콘밸리에서 만날 수 있는 사람들 중에서 가장 점잖은 사람일 것입니다.” 야후 창립자들의 친구이자 유명한 실리콘밸리의 금융업자이고, 자칭 야후 팬인 데이비드 시미노프의 말이다. 그리고 ”그들은 테리 세멜 (야후의 CEO)에게 회사를 운영하도록 한다. 하지만 구글 창립자들은 강철 마우스로 회사를 통치한다“라는 말을 덧붙였다.
[comments]::1)You say "a pretty woman" "a handsome boy" "beautiful landscape", but you do not say "beautiful underground." This mode of discourse is what we the human beings are familiar. In due course, you are bound to step into the area of semantics, the study of meaning, that is.
2)Pairings between words are interesting. Thing is adjective-noun pairings happen more often than any other pairings, which you are used to. Easy to understand and practice, of course.
3)Collocation, that is, verbal pairings, also occurs between verbs and nouns, But which verbs like to be married to which nouns as their companions, that is, objectives, it's a little difficult to determine. Linguistic, or verbal custom is works.
4)The translator has got it wrong. Completely wrong in that he has misconstrued the phrase at issue {{deflective of credit,}}to mean to the effect that "...he didn't like plunging into debt..." The original writer did not mention a particular person's inclination for financial security.
5)If you are not sure about a specific verb-noun, that is, predicate-objective, collocation, why not go and ask www.google.com? The phrase {{deflective of credit}}originates from the collocation {{deflect credit}}. Get to Google and type in deflect credit and you'll get your fill of it.
6)From a lot of set expositions using the deflect-credit parings, you could detect its correct meaning at a glance. By the collocation "to deflect credit" the author has meant to say that Jerry Yang and David Filo are so modest that they tend to shift fame, praise and honor they deserve to other colleague members of the company.
Saturday, October 6, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment